Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы - страница 13

стр.

(ивр. и англ.) (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1967); Runte, H. R., Wikeley, J. K. and Farrell, A. J., eds. The Seven Sages of Rome and the Book of Sindbad: An Annotated Bibliography (New York: Garland, 1984).

15 Zinberg, I. Op. cit., 176.

16 Yaari, A. R. Eliezer Paver, Life and Works (ивр.) Kirjath Sepher 35 (1960), 499.

17 Цит. no: Zfatman, S. Yiddish Narrative Prose, 167 no.175.

18 Shmeruk, C. Yiddish Literature, 176–177.

19 Roskies, D. G. A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1995), 1–2.

20 Cогласно Роскису (Roskies, Introduction, xvi), у Ан-ского было два основания для выбора русского псевдонима. Во-первых, по его словам, он стремился включить в свой псевдоним имя матери, Анны, добавив к нему русский суффикс. Во-вторых, псевдоним отсылал к выдающемуся российскому новелисту Елебу Ивановичу Успенскому (1843–1902), который помог Ан-скому начать литературную карьеру в Петербурге.

21 Gottesman, I.N. Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland (Detroit: Wayne State University Press, 2003), 11.

22 Wanwild, M., ed. Ba ync Jid’n: ksiega zbiorowa folkloru i filologji [У нас, евреев…] (идиш) (Warsaw: Graubard, 1923), 59–91.

23 Bastomski, S. Yidishe folkmayses un legends [Сказки и легенды на идише]. Vol. 1: Legends vegn Besht [Легенды о Беште] (Vilnius, Lithuania: New Yiddish Folkschool, 1925).

24 Gottesman, I.N. Op. cit., 106. Книга, на которую ссылается Готтесман, появилась в переводе на иврит под названием «Hurban ha-Yehudim be-Polin, Galitsyah u-Bukovina», и выдержки из нее были опубликованы в переводе на английский.

25 Cahan [Kahan], J. [Y.] L. Studies in Yiddish Folklore (New York: Yiddish Scientific Institute, 1952), 246–248.

26 Sofer, Z. 40 Jahre ‘YIVO’ // Fabula 8 (1966), 260–261. Б. Вайнрайх (Weinreich, B. Op. cit. 15) говорит о другом количестве текстов: «2340 народных рассказов, 3807 анекдотов и 4673 детские сказки».

27 Cahan [Kahan], J. [Y.] L., ed. Jewish Folklore (идиш) (Vilnius: Yiddish Scientific Institute, 1938), 100–215.

28 Особого внимания заслуживают прекрасные сборники Ольшвангера (1888–1961): Olsvanger, I. Rosinkess mit Mandlen: Aus der Volksliteratur der Ostjuden. Schwänke, Erzählungen, Sprichwörter; Rätsel (Zurich: Verlag der Arche, 1963); Olsvanger, I. Röyte Pomerantsen or How to Laugh in Yiddish (New York: Schocken, 1965); Olsvanger, I. L'Chayim! (New York: Schocken, 1949). Более поздний сборник сказок, в основном записанных в Румынии и Буковине в 1970-х и 1980-х: Stephani, С., ed. and trans. Оstjüdische Märchen. Die Märchen der Weltliteratur (Munich: Diederichs, 1998).

29 Rawnitzki, J. C. Yidishe Witzn [Еврейский юмор] (идиш) (2 vols. New York: Sklarsky, 1950); Gross, N. Maaselech un Mesholim: Tales and Parables (идиш) (New York: Forewerts, 1955). Рассказы последнего тома подробно рассмотрены: Schwarzbaum, Н. Studies in Jewish and World Folklore (Berlin, 1968).

30 Druyanow, A. Sefer ha-bedihah ve-ha-Hidud [Книга шуток и острот] (3 vols. Tel Aviv: Dvir, 1935–1938); Sadan, D. Ka'arat Egozim о Elef Bedihah u-Bhdihah Asufat Homor be-Israel [Чаша орехов, или Тысяча и одна шутка…] (Tel Aviv: Neuman, 1953); Sadan, D. Ka'arat Tsimmukim о Elef Bedihah u-Bhdihah: Asufat Homor be-Israel [Чаша изюма, или Тысяча и одна шутка: Антология еврейского юмора] (Tel Aviv: Neuman, 1952).

ЗАМЕЧАНИЕ О КОММЕНТАРИЯХ К СКАЗКАМ

Комментарий дает краткую информацию о сказке (ее название, номер в ИФА, имена рассказчика и собирателя, а также место и время, когда сказка была записана) и описывает ее культурный, исторический и литературный контекст, опираясь на научные исследования в соответствующей области. Многие научные труды, на которые даются ссылки в тексте, написаны на иврите. Однако современные издания на иврите обычно имеют параллельный титульный лист на английском. В таком случае в примечаниях дается название на английском или другом европейском языке с указанием в круглых скобках, что книга написана на иврите. Транслитерация названия книги употребляется в случае, если нет принятого перевода названия на английский или другой европейский язык, тогда в квадратных скобках после транслитерированного названия дается его перевод.