Городская девчонка - страница 23
Я присоединилась к Хукеру и Джуди и пролистала газету, пока поедала печенье. Ничего нового об убийстве. Посмотрела колонку фильмов и прочитала комиксы. Собиралась уже отложить газету, когда фотография и заголовок привлекли мое внимание. На фотографии была миленькая молодая девушка с черными вьющимися волосами и темными глазами, обрамленными длинными ресницами. Она улыбалась в объектив, выглядя при этом немного загадочно. Заголовок гласил, что она пропала. Мария Раффлес, двадцати семи лет, исчезла в понедельник вечером. Она оттягивалась в клубе со своей соседкой по комнате, но решила уйти пораньше и пошла домой одна. Подозревают, что дело нечисто. Ее квартиру взломали и, перевернув все верх дном, обыскали. Мария родилась на Кубе, но четыре года назад сумела перебраться во Флориду. Она была хорошей ныряльщицей и умела управляться с парусом. Работала на майамской сигарной фабрике.
Статья продолжалась объяснениями иммиграционной службы о разрешении кубинским гражданам пребывать в стране, если им удается достигнуть суши, принадлежащей США, в отличие от кубинцев, перехваченных на море.
Я держала в руках газету, широко распахнув глаза и открыв рот.
— Позволь мне угадать, — сказал Хукер. — Бен и Джерри[10] представили новый вкус.
Я прочитала отрывок Джуди и Хукеру.
— Ей-богу, Ватсон, — восхитился Хукер. — Я думаю, ты нашла что-то.
— Может и нет, — отозвался Джуди. — Это же Майами. После тусовок в клубе, наверно, тут куча девиц пропадает.
— Не порти мне праздник, — приказала я Джуди. — Больше у меня ничего нет. Я в тупике департамента идей «как-найти-Билла».
— Да, но как эта девушка связанна с Сальзаром?
— Я не знаю. Они оба с Кубы. Между ними может быть связь.
— Может быть, тебе следует пойти в полицию, — отозвался Джуди. И тут же скривился. — Беру свои слова обратно. О чем я только думал? Мы же говорим о Диком Билле.
— В прошлом полиция не полностью разделяла Биллово ослабленное отношение к закону, — объяснила я Хукеру.
— Билл хороший парень, — сказал Джуди, — но, судя по прошлому, Билл держал мозги в штанах и застегивал их глухо на молнию.
Это заставило нас двоих посмотреть на Хукера, который, как мы подозревали, страдал тем же недугом.
— Парень из НАСКАР достаточно хорошо соображает, чтобы носить штаны на пуговицах, — заявил Хукер.
Мы с Джуди улыбнулись. Парень из НАСКАР способен оценить юмор.
— Думаю, тут есть, от чего оттолкнуться, — сказал Джуди. — В газете не дан адрес Марии, так давайте начнем с сигарных фабрик. Их не так уж много. Все они находятся в Литл Гавана[11], около Семнадцатой и Калле-очо[12].
Хукер использовал мост Козуэй, чтобы попасть из Майами-Бич в Майами. Он развернулся, пересек реку Майами и уперся в юго-запад Восьмой улицы. Теперь мы находились в районе, где предприятия рекламировались на испанском и английском языках. Sopa de pescado, camerones, congelados[13]. Улица была широкой, а здания низкими, с фасадами в стиле торгового ряда. Из тротуаров местами прорастали чахлые пальмы. В Саут-Бич «порше» был в порядке вещей. В Литл Гавана мы выделялись на общем фоне. Это земля семейных «седанов». Была вторая половина дня, воздух стал горячим и густым. Он прилипал к моему лицу и путался в волосах. Эдакий Макдональдов молочный коктейль из воздуха. Приходится потрудиться, чтобы втянуть его.
Хукер повернул «порше» на Семнадцатую и подъехал к бордюру.
— Вот мы и прибыли, — сообщил Хукер. — Сигарная фабрика номер один.
Я из Балтимора. Фабрики большие и шумные. Расположены в промышленных зонах. Наполнены ребятами в касках. Производят детали машин, керамические трубы, провода, металлопрокат. Так что я оказалась совершенно не готова к виду сигарной фабрики.
Сигарная фабрика была длиной в полквартала, за большими зеркальными окнами наблюдалась закулисная деятельность. Один конец фабрики был целиком отдан под розничный магазинчик. В другом конце шесть женщин сидели за отдельными столами. Рядом со столами стояли бочонки с табачными листьями. Женщины выбирали табачные листья и скручивали в сигары. Мужчина стоял, присматривая за процессом. Этот мужчина и женщины курили сигары. Они разом подняли головы и улыбнулись, увидев, что мы за ними наблюдаем. Это служило молчаливым приглашением. Заходи и купи сигару.