Грантхавали (Собрание) - страница 19
>(26) В "Адигрантхе" [11, 64] вместо гуру ("наставник") дается гуна ("добродетель"), отсюда перевод – "волна добродетелей".
>(27) лодка дырявая – символизирует мирское существование. У Ш. Водевиль-человеческое тело [96, 154].
>(28) умерев при жизни (или умереть заживо) – эта концепция, заложенная уже в "Бхагавадгите", была разработана последующей вишнуитской традицией. Она содержит идею отказа от мирского бытия при жизни, чтобы полностью отдаться служению Господу и тем самым обрести спасение от цепи перерождений.
>(29) Золото в данном случае символизирует духовную чистоту.
>(30) Мансаровар – озеро Манаса в Гималаях, которое считается священным. Ш. Водевиль предлагает: "небесный источник", "амброзия" [96, 101].
>(31) Алмаз ("хира") – у Кабира часто является аллегорическим изображением Рамы, символом знания любви-бхакти.
>(32) Имеется в виду Всевышний.
>(33) игральная доска – клетчатая крестообразная доска для игры с исполь зованием шестнадцати фишек четырех цветов и трех игральных костей: в игре участвуют двое. Здесь доска является символом человеческого тела, находящегося в мире сансары ("базар"). Ш. Водевиль отмечает, что это сравнение принадлежит эзотерическому языку тантрической традиции [96, 159].
>(34) между верхом и низом базара – это выражение Ш. Водевиль интерпретирует как парное сочетание, передающее процесс дыхания – вдох и выдох согласно философии хатха-йога [96. с. 101].
>(35) дас – санскр. dasa (букв, "слуга", "раб") – адепт, бхакт.
>(36) В тексте: Пура (букв, "полный", "пройденный", "истекший"); у Кабира – одни из эпитетов Всевышнего.
«Если вы спросите: «Нужда, горе, грех, страдание, несчастия – что это такое?» Я отвечу, что они существуют только для дживы (для индивидуального «я»). Они не задевают Брахмана. То, что есть зло для дживы, не есть зло для Брахмана, точно также, как яд в клыках змеи не есть яд для самой змеи» Рамакришна
>2. Глава о поминании >(1) [имени Рамы]
2.1. Кабир: я постоянно повторяю, слушайте все: Произносите [имя] Рамы, [от этого вам] будет благо, иначе блага не будет.
2.2. [Говорит] Кабир: [я] уже говорил; это говорили Брахма и Махеш >(2).
Имя Рамы — сущность сущего: всем даю [такое] наставление.
2.3. Истинная реальность — тилак >(3) трех миров >(4), а имя Рамы — суть его.
Бхакт >(5) Кабир поставил [тилак] себе на лоб и стал беспредельно красив.
2.4. Бхакти >(6) и бхаджан >(7) — вот имя Рамы, все другое — бесконечная скорбь.
Суть [всего]—поминание [Всевышнего] в мыслях, и словах [и] делах,— о Кабир!
2.5. Кабир: суть [всего]—поминание [Всевышнего], все остальное—[пустые] хлопоты.
Все обыскал везде и всюду — вокруг одна смерть.
2.6. Одна забота [у бхакта] — имя Хари, иных забот нет у слуги.
Все заботы, кроме [как забота о] Хари,— силки смерти.
2.7. Пятью чувствами [бхакт] повторяет: «пиу», «пиу» >(8), а шестое >(9) — душа, которая поминает [имя Рамы].
Когда дождь Свати >(10) излился на [раковину] Кабира, тогда [он] получил жемчуг Рамы.
2.8. Моя душа поминает имя Рамы, моя душа [слилась] с душой Рамы.
Теперь моя душа стала Рамой, перед кем теперь склоню [свою] голову?
2.9. Повторяя «Ты», «Ты», я стал Тобою — во мне не осталось [моего] "Я".
Я жертвую и жертвую собою [ради Тебя], куда ни посмотрю — везде Ты.
2.10. Кабир: без страха >(11) поминай [имя] Рамы, пока в светильнике есть огонь >(12).
Когда кончится масло [и] светильник погаснет, будешь спать денно и нощно.
2.11. Кабир: что ты делаешь, спящий >(13)? Почему, пробудившись, не поминаешь Мурари? >(14)
Еще день – и ты расстанешься с жизнью.
2.12. Кабир: что ты делаешь, спящий? [Почему], пробудившись, не поглядишь [вокруг]?
Почему отделился [от Господа]? Вернись [к Нему].
2.13. Кабир: что ты делаешь, спящий? [Почему], пробудившись, не рыдаешь от горя?
Как может спокойно спать тот, чье жилище — могила?
2.14. Кабир: что ты делаешь, спящий? [Пробудись и] прославляй Гобинда.
Яма >(15) стоит у изголовья [и] мало-помалу пожирае [свою жертву].
2.15. Кабир: что ты делаешь, спящий? [Пока] спишь, терпишь урон.
[Даже] Брахма сдвинулся [со своего] места, услышав шаги смерти.
2.16. Зови: «Кешав» >(16), «Кешав», не [трать] попусту [время на] сон.