Грантхавали (Собрание) - страница 20
[Если] будешь взывать день и ночь, когда-нибудь [он] услышит [твой] зов.
2.17. В тех сердцах нет любви, ни сока >(17) любви, [кто] языком не произносил [имя] Рамы.
Те люди напрасно пришли в этот мир.
2.18. Кабир: не вкусил любви, а если и вкусил, то не познал ее вкуса.
[Такой человек, словно гость] в пустом доме,— к пришел, так [и] ушел.
2.19. Раньше [в прошлых рождениях], накопив дурные деяния, завязал узелок с ядом >(18).
[Но] миллионы дурных деяний >(19) исчезнут в одно мгновение, [когда] придешь в убежище Хари.
2.20. Миллионы дурных деяний исчезнут в один миг, едва лишь [уста] помянут имя Хари.
[Но] добрые дела, накопленные, в течение веков, бесполезны без [имени] Рамы >(20).
2.21. Кто на сколько познал Хари, на столько [и] получил пользы.
Росой жажды не утолишь, пока не войдешь в воду.
2.22. Оставив любимого Раму, поклоняется другим [божествам].
[Такой человек] подобен сыну падшей женщины. Кому [он] может сказать: «отец»?
2.23. Кабир: тверди сам [имя] Рамы и вели другим повторять его.
[А если кто] не произносит [имя] Рамы, снова и снова настаивай, чтобы твердили.
2.24. Как в душе поселил майю >(21), так же посели [и] Раму.
Оставив мир, иди туда, где [обитает] Кешав >(22).
2.25. Можешь грабить — грабь, [если] добыча — имя Рамы. Иначе потом пожалеешь, [когда] оставишь это [человеческое] тело.
2.26. Можешь грабить — грабь сокровищницу имени Рамы. [Иначе] смерть схватит тебя за горло, [и] десять дверей >(23) окажутся закрытыми.
2.27. Долог путь, далек дом, дорога опасна, [на ней] много разбойников >(24).
Скажи, сант >(25), как добиться недоступного видения Хари?
2.28. [Когда ты] славишь достоинства [Рамы], рвутся мирские путы; [почему] не твердишь имя Рамы в разлуке [с Ним]?
[Если] день и ночь не размышляешь о Хари, [то] как достигнешь труднодоступного соединения [с Ним]?
2.29. Кабир: немалое это искусство — [всей душой] поминать имя Хари.
[Это все равно, что] балансировать на острие кола: свалишься — не уцелеешь.
2.30. Кабир: размышляй о Раме, вслух повторяя мантру >(26). Не забывай океан Хари, увидев много небольших прудов >(27).
Соединись [с ним так], как скрепляют [между собой] кусочки сколотого драгоценного камня.
2.32. Кабир: душа вздрогнула [от страха], увидев со всех сторон огонь [чувственных желаний].
[Взяв] в руки кувшин поминаний Хари, скорей затуши его.
>Комментарий
>(1) Поминание (sumirana, smarana) имени Бога носит сакральный характер в традиционном вишнуитском культе. Согласно учению бхакти и Кабира, поминание имени Бога – важнейший аспект благочестивого поведения, открывающего путь к спасению.
>(2) Брахма – одно из главных божеств индуистской триады: Брахма – бог-создатель; Вишну – бог-хранитель; Шива – бог-разрушитель. Махеш – "Великий бог" эпитет Шивы.
>(3) тилак – красная краска, получаемая из смеси желтой куркумы (хны) с негашеной известью (чуна); используется для нанесения на лоб ритуальных знаков.
>(4) "трех миров" – согласно индийской мифологии три мира – это воздушное пространство (бхувар), земля (бхуми) и небо (свар), находящееся владении бога Вишну, с тех пор как Вишну совершил три своих знаменитых шага.
>(5) бхакт, или бхагат, букв. "преданный" – последователь какого-либо из течений бхакти. У Кабира – истинно верующий (см. примеч. 6 (2.4).
>(6) См. Введение, с. 10.
>(7) бхаджан – букв, "поклонение Богу", "восславление", "молитва".
>(8) В данном случае бхакт, взывающий к Всевышнему, сравнивается с птицей чатак, или чатрик (индийская кукушка), которая издает звуки "пиу", "пиу". С птицей чатак связано поверье, будто она не пьет обычную воду. Лишь один раз в году, когда луна проходит через созвездие Свати (Млечный путь), чатака выпивает несколько капель. С помощью этой аналогии Кабир показывает страдания истинного бхакта, ищущего Раму.
>(9) Согласно различным школам индийской философии, обычное восприятие бывает двух видов: внешнее и внутреннее. К внешним чувствам относятся: обоняние, вкус, зрение, осязание и слух. По своей природе внешние чувства являются физическими. Шестым чувством считается манас, центр эмоций, способности осмысления [45, 156].
>(10) В тексте – suti, сути, букв, "раковина". Параснатх Тивари [60, с. 118] переводит как "рождение" (ребенка), объясняя свою точку зрения тем. что в тексте фигурирует число шесть. Ш. Водевиль трактует suti как "дождь Свати". Этот вариант нам кажется более логичным. Согласно поверью, капля дождя Свати, попадая на раковину, создает жемчуг.