Греческая эпиграмма - страница 26

стр.

  И, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес.
АНАКРЕОНТУ
Смотри, как от вина старик шатается
Анакреонт, как плащ, спустясь к ногам его,
Волочится. Цела одна сандалия,
Другой уж нет. Но все еще на лире он
Играет и поет, все восхваляет он
Бафилла иль, красавец Мегистей, тебя…
Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик.
ДОРОГА В АИД
Дорогой, что в Аид ведет, спокойно ты
Иди! Не тяжела она для путника
И не извилиста ничуть, не сбивчива,
А так пряма, ровна и так полога вся,
Что, и закрыв глаза, легко пройдешь по ней.
АВТОЭПИТАФИЯ
От Италийской земли и родного Тарента далеко
  Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть.
Жизнь безотрадна скитальцам. Но Музы меня возлюбили
  И за печали мои дали мне сладостный дар.
И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду,
  Милостью Муз, обо мне распространится молва.

ТИМОН ФЛИУНТСКИЙ


Есть для любви и для брака пора, и пора для покоя.

МНАСАЛК


Край свой родной от позорных цепей избавляя, покрылись
  Прахом могильным они, но через то обрели
Доблести славу большую. Пускай же за родину будет
  Каждый из граждан готов, глядя на них, умереть.

ФЕОДОРИД


В бурных волнах я погиб, но ты плыви без боязни!
  Море, меня поглотив, в пристань других принесло.

ДИОСКОРИД


Сводят с ума меня губы речистые, алые губы,
  Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры очей под густыми бровями,
  Жгучие взоры — силки, сети для наших сердец;
Мягкие, полные формы красиво изваянной груди,
  Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов…
Но для чего мне собакам показывать кости? Наукой
  Служит Мидасов камыш[64] тем, чей несдержан язык.
* * *
В белую грудь ударяя себя на ночном твоем бденье,[65]
  Славный Адонис, Клео сердце пленила мое.
Если такую ж и мне, как умру, она сделает милость,
  Без отговорок меня вместе с собой уведи.
ЭПИТАФИЯ РАБУ
Раб я, лидиец. Но ты, господин мой, в могиле почетной
  Дядьку Тиманфа велел похоронить своего.
Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь,
  В землю ко мне ты сойдешь, — знай: и в Аиде я твой.
ЭПИТАФИЯ АНАКРЕОНТУ
Ты, кто до мозга костей извелся от страсти к Смердису,
  Каждой пирушки глава и кутежей до зари,
Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле,
  Сидя над чашей своей, частые слезы ронял.
Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,
  И от бессмертных богов нектар струится тебе.
Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки,
  Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой, —
Чтоб, опьяненный, и в царстве Деметры ты вел хороводы,
  Томно рукою обвив стан Эврипилы златой.
СОФОКЛУ[66]
— Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство,
  Сам я от Муз получил и как святыню храню.
Он, когда я подвизался еще на флиунтском помосте,[67]
  Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид;
Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор, как он умер,
  Здесь отдыхает моя легкая в пляске нога.
— Счастлив ты, здесь находясь. Но скажи мне, какую ты маску
  Стриженой девы в руке держишь. Откуда она?
— Хочешь, зови Антигоной ее иль, пожалуй, Электрой, —
  Не ошибешься: равно обе прекрасны они.
О СПАРТАНЦАХ
1
Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану.
  Семь от аргивских мечей ран получил он в бою.
Все на груди были раны. И труп окровавленный сына
  Тинних-старик на костер сам положил и сказал:
«Пусть малодушные плачут, тебя же без слез хороню я,
  Сын мой. Не только ведь мой — Лакедемона ты сын».
2
Восемь послала на битву с врагом сыновей Деменета, —
  Всех под одною плитой похоронить ей пришлось.
И не лила она слез, сокрушаясь, а только сказала:
  «Этих детей своих я, Спарта, тебе родила».
ЭПИТАФИЯ ФЕСПИДУ
Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне,
  Новых Харит приведя на празднество поселян
В дни, когда хоры водил еще Вакх, а наградой за игры
  Были козел да плодов фиговых короб. Теперь
Преобразуется все молодежью. Времен бесконечность
  Много другого внесет. Но что мое, то мое.
ЭСХИЛУ
То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры, —
  Все это сделал полней и совершенней Эсхил.
Не были тонкой ручною работой стихи его песен,
  Но, как лесные ручьи, бурно стремились они.
Вид изменил он и сцены самой. О, поистине был ты
  Кем-то из полубогов, все превозмогший певец!