Инцидент на Тартаре - страница 9

стр.

Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами чьей-то глупой шутки?" - подумал он. Снаружи завивался воронками песок. Скрежет его по обшивке модуля усилился.

- Здесь нет никаких признаков базы, - наконец произнес Макэлрой. Вообще никаких признаков цивилизации.

Мгновение спустя:

- База на Сьерре пуста?

- Неверно, - резко поправил Макэлрой. - Здесь вообще нет базы. Мы не туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам по Сьерре.

Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.

- Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...

- Это Клеменс?

- Да, сэр...

Макэлрой перевел дыхание.

- Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".

Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает услышанное.

- Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа "Грейванда"...

- Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?

- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.

- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд". Сейчас, именно сейчас.

Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь немного.

- Клеменс?

- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...

Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже воспользовался моментом и взял себя в руки.

- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.

- Свяжитесь со Сполдингом.

Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи. Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере, обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.

- Его нет на месте, сэр.

- Послушай, Клеменс...

- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.

Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.

- Ты уверен в этом?

Краччиоло кивнул.

- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока. Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл, навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".

- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.

Краччиоло ухмыльнулся.

- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это значит вообще в никуда.

Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к микрофону и спросил:

- Ты здесь, Клеменс?

- Да, сэр.

- У тебя там слышен этот шум?

- Я слышу, сэр.

- Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги.

- Понимаю, сэр.

- А ты говоришь три часа...

После недолгого колебания:

- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с графиком. Сделаю все, что смогу.

- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.

Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.

Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у каждого на языке:

- А модуль выдержит три часа?

- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.

Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте, который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу, заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль, вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву. Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.