Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 17
, что наступил именно тот исторический момент, когда теория превращается в практику, оживляется практикой, исправляется практикой, проверяется практикой, когда в особенности верны слова Маркса: „всякий шаг практического движения важнее дюжины программ“ – всякий шаг в деле практического реального обуздания, сокращения, взятия под полный учет и надзор богатых и жуликов важнее дюжины отменных рассуждений о социализме. Ибо „теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“»[45].
Заметки «О нашей революции», направленные против социал-демократов, утверждавших, что в России будто бы нет «объективных экономических предпосылок для социализма», Ленин заключает сентенцией Наполеона «On s’engage et puis… on voit» и тут же дает вольный ее перевод: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет»[46].
Зачастую В.И. Ленин наполнял народные изречения или выражения, заимствованные из художественной литературы, новым содержанием и придавал им иную направленность, от чего они приобретали особую остроту и обличительную силу.
Так например, совершенно новое значение приобретают в статье В.И. Ленина «Распущенная Дума и растерянные либералы» известные слова, заимствованные из басни Эзопа – «Hic Rhodus, hic salta!» («Здесь Родос, здесь прыгай!»). Герой басни рассказывает, что будучи в Родосе, он сделал замечательный прыжок, что могут подтвердить жители острова. Но один из слушавших этот рассказ прервал его, сказав: «друг, если это правда, то зачем свидетели. Пусть здесь будет Родос, прыгай здесь». Эта фраза на латинском языке стала крылатым выражением и была приведена в одной кадетской газете. Ленин в острой критической статье сам использует указанное латинское изречение, повернув его против кадетов. Ленин пишет:
«Общее недовольство IV Думой признается всеми… Казалось бы, отсюда должно быть ясно для демократов и даже для толковых либералов, что центр тяжести стремлений к лучшему совсем не в Думе… Но наши либералы давно уже распустились… И III и IV Дума – пародия на народное представительство, – писал передовик „Речи“, – но именно они существуют, и „hic Rhodus, hic salta“ (латинское изречение, которое значит буквально: „здесь Родос, здесь пляши“, т.е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись).
Ошибаетесь, господа! Не здесь „Родос“ и не здесь будет „пляска“, как не здесь началась она.
Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за „Родос“ для демократии, могут забывать, что „существует!“ кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении»[47].
Не представляется возможным привести все крылатые иностранные слова и выражения, встречающиеся в произведениях В.И. Ленина.
Переводу общественно-политической и научной литературы Ленин придавал особое значение. Учитывая необходимость сохранения точности и однозначности терминов, он тщательно изучал переводимые произведения и встречавшиеся в них термины, составлял нередко сравнительные таблицы.
Читая и делая выписки из книги Ж. Ноэля «Логика Гегеля»[48] В.И. Ленин сделал выборку философских терминов Гегеля в переводе на французский язык и сопоставил их с терминологией, принятой Гегелем в оригинале, сохранив при этом архаическую орфографию подлинника (das Urtheil, seyn и др.). Эта работа Ленина запечатлена в приведенной ниже таблице:
Être – Essence – Notion (Mesure etc.)
Devenir (das Gewordene).
L’être déterminé (Daseyn).
Être pour un autre (Seyn – für anderes).
Quelque chose (Etwas)
Limite (Grenze)
Borne (Schranke)
Devoir être (Sollen)
Être pour soi (für sich – Seyn).
Actualité (Wirklihkeit)
Apparence (Schein)
Être posé (das Gesetzseyn)
Position (setzende Reflexion)
Fondement ou raison d’être (Grund)
L’universel (das Allgemeine)
Particulier (das Besondere)
Jugement (das Urtheil);
Existence hors de soi (Ausser sich Seyn)
La connaissance (das Erkennen).
Raisonnement ou Syllogisme (Schluss).
Образцами творческого подхода к переводу общественно-политической терминологии, основанного на всеобъемлющем знании существа вопроса в сочетании с глубоким пониманием языка оригинала, служат ленинские поправки и замечания к отдельным местам перевода «Капитала» и других произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, сделанного недостаточно зрелыми людьми.