Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 16
. «Den Sack schlägt man, den Esel meint man» (букв. Бьют по мешку, а имеют в виду осла. Соотв. русской поговорке: кошку бьют, а невестке наветки дают)[36].
Аналогичным образом В.И. Ленин использовал стихотворные строчки, афоризмы и крылатые слова зарубежных мыслителей, писателей и поэтов.
Средства художественной литературы нужны были Владимиру Ильичу для того, чтобы усилить свою мысль, сделать более рельефными и образными ее выражение. Ленин считал, что крылатые слова «…с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений»[37].
Особенно часто В.И. Ленин цитирует в своих работах поэтов Гете и Гейне, творчество которых он великолепно знал, так как неоднократно читал и перечитывал их на немецком языке. Из их произведений он черпал изречения величайшей сатирической насыщенности и, включая их в свои статьи, придавал им актуальную политическую остроту.
Так например, Ленин дважды цитирует в своих произведениях в перефразировке Тургенева последние строки эпиграфа Гете к его «Заметкам и приложениям для лучшего понимания „Западно-восточного Дивана“» – в статье «Оценка Маркса международным либерализмом» и в работе «Материализм и эмпириокритицизм».
В статье «Оценка Маркса международным либерализмом» Ленин приводит тургеневскую перефразировку стихов Гете «Wer den Dichter will verstehen, muß in Dichters Lande gehen»[38] и затем дает переосмысление и расширенное пояснение этих строк. Ленин пишет: «Один тургеневский герой передал следующим образом стихи великого немецкого поэта:
то есть: „Кто хочет знать своего врага, тот должен идти в страну этого врага“, знакомиться непосредственно с обычаями, нравами, методами рассуждения и действия врага»[39].
Под «страной врага» в данной статье Ленин имеет в виду печатные издания буржуазного либерализма, клеветавшие на Маркса.
В работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин, разоблачив антимарксистские высказывания Авенариуса, заключает: «Но – „wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen“: – Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране. А философский журнал Р. Авенариуса – настоящая вражеская страна для марксистов»[40].
Цитируя отдельные места из «Фауста» Гете, В.И. Ленин всегда приводил их в собственном переводе. Так например, он много раз цитирует в своих статьях афоризм, вложенный поэтом в уста Мефистофеля:
В этих словах немецкого поэта Владимир Ильич нашел образное выражение материалистической мысли о роли теории, о практике, как критерии истины. В переводе В.И. Ленина полностью сохраняются и прекрасно передаются смысловые и стилистические оттенки оригинала:
В.И. Ленин неоднократно приводит в своих статьях и выступлениях этот афоризм Гете.
Впервые мы встречаем эти слова Гете в статье Ленина от 1905 г. «О реорганизации партии»:
«…интеллигенция хорошо решает вопросы „принципиально“, хорошо рисует схему, хорошо рассуждает о необходимости сделать…, а рабочие делают, претворяют серую теорию в живую жизнь»[42].
Затем В.И. Ленин снова использует эти слова в 1914 г. в докладе ЦК РСДРП на брюссельском совещании:
«…мы держимся мнения, что практика массового рабочего движения никак не менее важна, чем теория, и что только эта практика способна дать серьезную проверку нашим принципам. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“ (Фауст)»[43].
В «Письмах о тактике», написанных в апреле 1917 года, В.И. Ленин опять цитирует этот афоризм Гете:
«…марксист должен учитывать живую жизнь, точные факты действительности, а не продолжать цепляться за теорию вчерашнего дня, которая, как всякая теория, в лучшем случае лишь намечает основное, общее, лишь приближается к охватыванию сложностей жизни. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни…“»[44].
И, наконец, эта цитата приводится Лениным уже после Октябрьской революции в статье «Как организовать соревнование»:
«…рабочие и крестьяне… должны понять, что сейчас все дело