Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 20
В.И. Ленин выражает им наилучшие пожелания в их революционной борьбе и желает успехов германским революционным социал-демократам и их деятельности, направленной против империализма.
9 декабря 1921 г. в письме на английском языке «К американским товарищам»[57] Баллистеру и Карру В.И. Ленин сообщает, что посылает им свою работу «Капитализм и земледелие в Соединенных Штатах Америки» для рассмотрения вопроса о возможности ее опубликования в Америке, а также просит выслать ему официальные данные о переписи населения в США за 1920 год.
Язык статей и писем, написанных Лениным на иностранных языках, прост и ясен. Их содержание, предельно сжатое и в то же время четко обоснованное, аргументированное. Максимальная выразительность ленинских статей достигается благодаря наиболее целесообразному использованию языковых средств, особенно из арсенала лексики. Поражает терминологическая точность. Яркую запоминающуюся образность вносят фразеологизмы, например: «in den Schuh schieben» (свалить вину), «ohne dabei ein einzelnes Sterbenswörtchen zu verlieren» (не проронив при этом ни словечка)[58], «sich blamieren» (срамиться), «in die Tasche stecken» (положить в карман)[59], «in einen Topf werfen» (валить в одну кучу)[60] и многие другие.
Структура ленинских предложений на иностранных языках, как правило, четкая, строго отражающая грамматические нормы данного языка.
В статьях и письмах, написанных В.И. Лениным на немецком языке, наблюдается сохранение рамочной конструкции предложений, употребление большого количества распространенных причастных определений, обособленных обстоятельственных оборотов и инфинитивных конструкций.
При построении английских предложений Ленин часто использует бессоюзную форму придаточных предложений, постпозицию предлогов и причастные обороты.
В соответствии с полемическим характером многих своих статей Ленин зачастую пользуется стилистическими приемами, характерными не для книжно-письменной, а для устной речи – обращается к читателю или к противнику, применяет восклицательные или вопросительные риторические конструкции, например:
«Wollen wir die heutigen Richtungen des sozial-demokratischen Gedankens in dieser Frage Revue passieren lassen». (Посмотрите же на теперешние направления социал-демократической мысли в этом вопросе);
«es genüge, nach seiner weisen Meinung, die… „nationale“ Autonomie!!» (Довольно, изволите видеть «национальной» автономии!!)[61]
«Unglaublich, aber wahr!» (Невероятно, но это так!)[62].
В целях логического выделения и эмоционального усиления выраженной мысли Ленин часто повторяет отдельные слова, словосочетания и целые предложения.
Например, в статье «Шаг вперед, два шага назад» Ленин начинает опровержение каждого оспариваемого им тезиса Розы Люксембург словами «Das ist aber tatsächlich nicht wahr» («Но это фактически неверно») и такими повторами добивается, во-первых, четкого разграничения отдельных положений своего оппонента и, во-вторых, усиливает решительность своих опровержений.
В качестве иллюстрации полноценного использования иностранного языка приведем отрывок из доклада В.И. Ленина о революции 1905 г., который был прочитан им на немецком языке в Цюрихе 22 января 1917 г.
«Die Eigentümlichkeit der russischen Revolution besteht eben darin, dass sie nach ihrem sozialen Inhalte eine bürgerlich-demokratische, nach ihren Kampfesmitteln aber – eine proletarische war. Sie war bürgerlich-demokratisch, weil das, was sie unmittelbar erstrebte und unmittelbar, mit ihren eigenen Kräften erreichen konnte, das war demokratische Republik, 8-Stundentag, Konfiskation des enormen Grossgrundbesitzes der Adligen – alles Massnahmen, die die bürgerliche Revolution in Frankreich in den Jahren 1792 – 1793 zum grossen Teil verwirklicht hat.
Die russische Revolution war gleichzeitig eine proletarische nicht nur in dem Sinne, dass das Proletariat die führende Kraft, die Avangarde der Bewegung darstellte, sondern auch in dem Sinne, dass das spezifisch proletarische Kampfesmittel, nämlich der Streik, das Hauptmittel der Aufrüttelung der Massen und das am meisten Charakteristische zum wellenmässigen Gang der entscheiden den Ereignisse bildete.