Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 9
Как писал В.И. Ленин, в этой его работе показано «… какова была итоговая картина всемирного капиталистического хозяйства в его международных взаимоотношениях в начале XX века, накануне первой всемирной империалистической войны»[11].
Даже для написания сравнительно небольшой статьи «Падение Порт-Артура» В.И. Ленин вслед за изучением материалов русской прессы сделал большое число выписок из корреспонденций и статей, помещенных в английских, немецких, французских, бельгийских и других газетах и журналах, как-то: «L’Humanité», «Frankfurter Zeitung», «Vossische Zeitung», «Times» и другие.
Готовясь к написанию работ «О праве наций на самоопределение», «О национальной гордости великороссов», «О национальной программе РСДРП» и др., Ленин изучил и проанализировал обширную русскую и иностранную литературу, посвященную национальной проблеме. Особенно интересовали его вопросы о государственном языке и многоязычности населения России, Швейцарии, Австрии, Италии и ряда других стран. С удовлетворением отмечает он в своих записях те места из иностранных источников, в которых подчеркивается право наций свободно пользоваться родным языком, ненужность государственного языка, вредность предоставления привилегий одной нации, одному языку. По национальному вопросу Ленин привлек даже специальные исследования, среди которых находим «Руководство по педагогике» Блохера, «Будущее Швейцарии в отношении языка» того же автора, «Швейцария и вопрос о языках» Р. Анри, диссертацию М. Шатц «К национальному вопросу», статьи о русском языке в либеральной газете «Русское слово» и др.
Разработав в своих статьях стройную научно-обоснованную марксистскую программу по национальному вопросу, В.И. Ленин выступал с докладами по этому вопросу в Кракове, Цюрихе, Париже, Львове и Лейпциге. В статьях и докладах Ленин разоблачал великорусский шовинизм, обосновал программный лозунг партии о праве наций на самоопределение и определил практическую платформу партии по национальному вопросу: равноправие всех наций и языков, широкая автономия и обеспечение прав национальных меньшинств.
Три сборника (XIX, XXI, XXXII) объемом в 85 печатных листов отражают работу Ленина по аграрному вопросу. В этой области В.И. Ленин критически изучил и использовал огромный фактический и статистический материал из буржуазной аграрной литературы, из официальных источников России, стран Запада и Америки. Ленин почти полностью перевел на русский язык статью Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и в Германии».
Имеющиеся в произведениях В.И. Ленина ссылки на многочисленные иностранные источники и труды по различным областям человеческих знаний, равно как сохранившиеся требовательные карточки, заполненные им в ряде крупнейших библиотек России, Англии, Германии, Франции, Швейцарии – свидетельствуют о колоссальном масштабе прочитанной, изученной и критически использованной Лениным русской и иностранной (в подлинниках) литературы, количество которой не поддается никакому статистическому учету.
Значительную научную ценность представляют конспекты, выписки и заметки, сделанные Лениным на различных языках в процессе изучения иностранной литературы. Эти записи, часто весьма лаконичные, насыщены глубоким содержанием, раскрывают лабораторию ленинской мысли и знакомят с методикой его работы над всевозможными источниками.
Ленин придавал большое значение конспектированию изучаемого материала. Он самым тщательным образом законспектировал сложнейшие философские труды, из которых многие были им прочитаны в подлиннике, например: «Святое семейство» К. Маркса и Ф. Энгельса, «Лекции по философии истории» и «История философии» Гегеля, «Лекции о сущности религии» Л. Фейербаха, «Философия Гераклита Темного из Эфеса» Ф. Лассаля – на немецком языке; «Логика Гегеля» Ж. Ноэля, «Мысли» Наполеона – на французском языке и многие другие.
Конспекты одних только философских трудов, прочитанных Лениным в оригинале, составляют свыше 8000 страниц. Но Ленин не довольствовался одним конспектированием. В процессе чтения он отмечал место и тему нужной ему цитаты и после ознакомления со всей работой делал выписки на языке оригинала. Лишь в редких случаях он переводил цитаты на русский язык.