Искусство изучать языки - страница 24

стр.

Другое шведское слово – «gyttja», отнюдь не самое легкое для иностранца (по-шведски оно произносится примерно как «гюттья»). Это слово приобрело популярность и постепенно стало международным как термин, обозначающий полезную для человека «лечебную грязь». По-английски оно так и пишется – «gyttja», по-немецки – «Gyttja», по-польски – «gytia», по-чешски – «gyttja» и все большему числу людей становится понятным без перевода.

Разумеется, что этим перечень шведских слов, ставших интернационализмами, отнюдь не исчерпан.


Интернационализмы подлинные и кажущиеся

Международное слово для электронно-вычислительной машины звучит как «компьютер». Соответственно в английском языке имеем «computer», в итальянском – тоже «computer». В немецком, в соответствии с правилами орфографии этого языка, принято писать существительные с большой буквы, отсюда немецкое Computer.

Прекрасно зная об этой тенденции, шведы решили называть ЭВМ не «компьютер», a «dator», что легко путает иностранца.

Французы избрали для компьютера слово «ordinateur». Вероятно, это решение восходит еще к генералу де Голлю, который его и принял. С недавнего времени испанцы также приняли это слово, в форме «ordenador».

Другой пример – железнодорожный вокзал. По-шведски он называется «järnvägsstation», сокращенно «station» (произносится «йернвэгссташун», или просто «сташун»). Зато по-немецки вокзал – это «Bahnhof», по-французски – «gare». В русском языке может употребляться слово «станция», но гораздо чаще пользуются словом «вокзал». Так называлась одна из станций железной дороги, построенной в XIX веке в окрестностях Санкт-Петербурга. В свою очередь, сама она была названа по Vauxhall Gardens – увеселительному заведению в южном Лондоне.

Контора называется по-шведски «kontor», по-голландски – «kantoor», а вот немцы в этом значении употребят скорее слово «Büro», французы – «bureau», англичане – «office», итальянцы – «ufficio», испанцы – «oficina», а португальцы скажут «escritório».

Ученики будут называться по-шведски «elever», по-французски – «élèves». Однако немцы скажут «Schüler», голландцы – «leerlingen», а испанцы скажут просто «alumnos». Что же касается носителей английского языка, то учеников младших классов они скорее всего назовут просто «boys» или «girls», однако могут употребить и порядком уже устаревшее слово «pupils». В старших классах это будут уже «students». В Соединенных Штатах слово «students» употребляется для обозначения учащихся практически на любой стадии обучения, так что при переводе проходится это помнить, чтобы не производить школьников в студенты и наоборот.


Восточные языки

Европа до недавнего времени страдала преувеличением своей роли в истории человечества – так называемым «европоцентризмом». Действительно, и в нашей области стоит помнить, что источниками слов были не только греческий или латынь, французский или английский.

Нельзя забывать о таких языках, как арабский, санскрит и китайский. На них было высказано немало мудрых мыслей, а слова и выражения этих языков весьма обогатили словарный фонд многих других наречий.

К примеру, заимствования из классического китайского языка в большом количестве встречаются в японском, корейском и вьетнамском языках. В свою очередь, языки Индии и ее соседей пользуются очень многими словами, заимствованными из древнего языка санскрит – прямо или через такие языки, как хинди или урду.

Арабский язык активно используется для международного общения на обширном пространстве от Атлантического океана до Тихого.

Весьма значительную роль сыграл в свое время и персидский язык. В течение XVII–XVIII веков он занимал в Азии примерно такое же положение, как французский язык в Европе того времени, а в Британской Индии он был официальным языком вплоть до 1840-х годов.

Турецкий язык сыграл свою, тоже немаловажную роль, прежде всего как «мостик», через который арабские и персидские слова попадали в европейские языки, и наоборот. В особенности такое влияние ощутимо в языках балканских народов, а также в венгерском языке. В словаре этих языков существует очень много заимствований из турецкого языка, берущих начало из арабского или персидского.