Искусство изучать языки - страница 25
«Хулиган» – еще одно международное слово, есть оно в русском, шведском и многих других языках. Принято считать, что это слово английского или, скорее, ирландского происхождения. Однако в 1992 году шведский лингвист И. Хедберг высказал предположение, что, может быть, это слово проделало гораздо более длинный путь с Востока.
Один из наиболее известных полиглотов современности, эстонский лингвист П. Нурмекунд, специально занялся этим вопросом и подтвердил гипотезу о том, что это слово заимствовано откуда-то с Востока. По мнению Нурмекунда, «несмотря на то, что говорящие на русском языке иногда связывают слово “хулиган” со словом “хулить”, мне думается, что ему можно подыскать соответствия в языках Дальнего Востока».
Действительно, схожие слова можно найти у тюркоязычных народов Средней Азии, например узбеков и уйгуров, и даже дальше. Так, в китайском языке есть слово «улайхан», у корейцев – «мурвехан», у японцев – слово «бурайкан». По ряду дополнительных соображений кажется наиболее возможным, что источником был либо монгольский, либо один из тунгусо-маньчжурских языков. Так, по-монгольски вора и сейчас могут назвать «хулаган».
Поскольку влияние русского языка на монгольский и другие дальневосточные языки являлось незначительным, скорее всего это слово заимствовалось с востока на запад, из монгольского в русский язык, и далее в языки Западной Европы.
Лингвисты называют пуризмом стремление очистить свой язык от иностранных слов. Особенно моден был пуризм в XIX веке, в связи с распространением идей национального романтизма.
В таких скандинавских странах, как Швеция, Норвегия, Дания, пуристские идеи к настоящему времени уже утратили влияние. Однако в Исландии и на Фарерских островах они сохраняют свой вес.
Вне пределов Скандинавии пуризм характерен для новогреческого языка, а также финно-угорских языков – таких, как финский, эстонский, саамский, венгерский.
Наличие «пуристских слов» в языке осложняет его изучение для иностранца. Не будем забывать и о том, что людям, говорящим на таком языке, трудно изучать другие европейские языки – в большинстве которых многие слова, нуждающиеся в зазубривании, давно являются интернационализмами.
Английский язык традиционно открыт заимствованиям из самых разных языков. Здесь можно говорить разве что о следах политики «языкового пуризма», причем по преимуществу применительно к очень старым словам.
К примеру, слово «Евангелие» было очень давно переведено на английский (точнее, древнеанглийский) как «godspel» – «добрые вести», откуда и современное слово «Gospel». Другой пример – «Whit Sunday» (буквально – «белое воскресенье»). Так религиозные англичане в старое время прозвали праздник Св. Троицы.
Из соседних кельтских языков англичане заимствовали целый ряд самых обыкновенных слов. Вероятно, всем известны такие слова, как «whisky» (виски) или «slogan» (лозунг, в последнее время в русском языке появилось и слово «слоган»).
Так вот, слово «whisky» происходит от шотландского (гэльского) слова «uisge beatha», которое означает то же самое, что и латинское «aqua vitae», равно как французское «eau de vie» – а именно, «животворная вода».
Что же касается слова «slogan», то за ним стоит гэльское слово «sluagh ghairm», что буквально означает «боевой клич».
Немало слов пришло в английский язык и из Франции. Из новых и наиболее широко употребимых назовем «bouquet» (букет), «café» (кафе), «depot» (депо), «fiancé» (жених), «fiancée» (невеста).
Из немецкого языка пришло также довольно много слов. Назовем прежде всего «gründlichkeit» (основательность), «stimmung» (настроение) и, конечно, «leitmotif» (лейтмотив), а также «wanderlust» (вкус к странствиям). Слова «zeitgeist» (дух времени) и «weltanschauung» (мировоззрение) также довольно обычны в современном литературном английском языке.
В кайзеровской Германии пуризм был весьма силен, и эта тенденция продолжалась вплоть до 30-х годов прошедшего столетия, когда к власти в Германии пришли нацисты.