Испытание Ричарда Феверела - страница 12

стр.

Видя, как он кидается, моргает, пригибается к земле, пыхтит и крутит руками, в то время как решающий удар по противнику приходится между ними, вы убеждались, что им движет отчаяние и что он сам это знает.
For the dreaded alternative glared him in the face that, if he yielded, he must look like what he had been twenty times calumniously called; and he would die rather than yield, and swing his windmill till he dropped.Он уже со страхом видел перед собою то, чего больше всего боялся: стоит ему сдаться, и ему будет под стать та унизительная кличка, которой его с презрением обозвали двадцать раз; нет, лучше уж умереть, но не сдаться; и он продолжал крутить свою мельницу до тех пор, пока не падал.
Poor boy! he dropped frequently.Бедный мальчик! Падал он часто.
The gallant fellow fought for appearances, and down he went.Больше всего его заботило то, как он будет выглядеть в чужих глазах - и он терпел поражение.
The Gods favour one of two parties.Боги всегда покровительствуют какой-то одной из сторон.
Prince Turnus was a noble youth; but he had not Pallas at his elbow.Царь Турн был юношей благородным; однако Паллада была не с ним.
Ripton was a capital boy; he had no science.Риптон был добрым малым, но уменья у него не было.
He could not prove he was not a fool!Доказать, что он не дурак, он не мог!
When one comes to think of it, Ripton did choose the only possible way, and we should all of us have considerable difficulty in proving the negative by any other.Стоит только призадуматься над этим, и станет ясно, что избранный Риптоном способ был единственно возможным, и любому из нас было бы до чрезвычайности трудно опровергнуть сказанное как-то иначе.
Ripton came on the unerring fist again and again; and if it was true, as he said in short colloquial gasps, that he required as much beating as an egg to be beaten thoroughly, a fortunate interruption alone saved our friend from resembling that substance.Риптон вновь и вновь натыкался на уверенно направленный в него кулак; и если в самом деле, как он признавался себе в короткие свободные от ударов промежутки, бить его следовало так, как разбивают яйцо, то лишь счастливая случайность спасла нашего друга и не дала ему в это разбитое яйцо превратиться.
The boys heard summoning voices, and beheld Mr. Morton of Poer Hall and Austin Wentworth stepping towards them.Мальчики услыхали, что их зовут, и увидели направлявшихся к ним мистера Мортона из Пуэр Холла и Остина Вентворта.
A truce was sounded, jackets were caught up, guns shouldered, and off they trotted in concert through the depths of the wood, not stopping till that and half-a-dozen fields and a larch plantation were well behind them.Было провозглашено перемирие, они взяли свои куртки, надели ружья на плечи, быстрыми шагами пошли по лесу и остановились только после того, как миновали несколько полян и засаженный лиственницей участок.
When they halted to take breath, there was a mutual study of faces.Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого.
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt.Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение.
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough.Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил.
"Never!" shouts the noble enemy.- Нет! - вскричал его негодующий противник.
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down.- Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить.
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand."Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку.
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance.