| Видя, как он кидается, моргает, пригибается к земле, пыхтит и крутит руками, в то время как решающий удар по противнику приходится между ними, вы убеждались, что им движет отчаяние и что он сам это знает. |
For the dreaded alternative glared him in the face that, if he yielded, he must look like what he had been twenty times calumniously called; and he would die rather than yield, and swing his windmill till he dropped. | Он уже со страхом видел перед собою то, чего больше всего боялся: стоит ему сдаться, и ему будет под стать та унизительная кличка, которой его с презрением обозвали двадцать раз; нет, лучше уж умереть, но не сдаться; и он продолжал крутить свою мельницу до тех пор, пока не падал. |
Poor boy! he dropped frequently. | Бедный мальчик! Падал он часто. |
The gallant fellow fought for appearances, and down he went. | Больше всего его заботило то, как он будет выглядеть в чужих глазах - и он терпел поражение. |
The Gods favour one of two parties. | Боги всегда покровительствуют какой-то одной из сторон. |
Prince Turnus was a noble youth; but he had not Pallas at his elbow. | Царь Турн был юношей благородным; однако Паллада была не с ним. |
Ripton was a capital boy; he had no science. | Риптон был добрым малым, но уменья у него не было. |
He could not prove he was not a fool! | Доказать, что он не дурак, он не мог! |
When one comes to think of it, Ripton did choose the only possible way, and we should all of us have considerable difficulty in proving the negative by any other. | Стоит только призадуматься над этим, и станет ясно, что избранный Риптоном способ был единственно возможным, и любому из нас было бы до чрезвычайности трудно опровергнуть сказанное как-то иначе. |
Ripton came on the unerring fist again and again; and if it was true, as he said in short colloquial gasps, that he required as much beating as an egg to be beaten thoroughly, a fortunate interruption alone saved our friend from resembling that substance. | Риптон вновь и вновь натыкался на уверенно направленный в него кулак; и если в самом деле, как он признавался себе в короткие свободные от ударов промежутки, бить его следовало так, как разбивают яйцо, то лишь счастливая случайность спасла нашего друга и не дала ему в это разбитое яйцо превратиться. |
The boys heard summoning voices, and beheld Mr. Morton of Poer Hall and Austin Wentworth stepping towards them. | Мальчики услыхали, что их зовут, и увидели направлявшихся к ним мистера Мортона из Пуэр Холла и Остина Вентворта. |
A truce was sounded, jackets were caught up, guns shouldered, and off they trotted in concert through the depths of the wood, not stopping till that and half-a-dozen fields and a larch plantation were well behind them. | Было провозглашено перемирие, они взяли свои куртки, надели ружья на плечи, быстрыми шагами пошли по лесу и остановились только после того, как миновали несколько полян и засаженный лиственницей участок. |
When they halted to take breath, there was a mutual study of faces. | Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого. |
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt. | Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение. |
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough. | Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил. |
"Never!" shouts the noble enemy. | - Нет! - вскричал его негодующий противник. |
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down. | - Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить. |
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand." | Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку. |
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance. |