| С важностью, присущей только мальчишкам и тому подобным варварам, Ричард привел в исполнение свою угрозу, повторяя это слово должное число раз и акцентируя его так, чтобы повторение это не было монотонным, а презрение его и брошенный им вызов становились раз от разу сильнее. Риптон всякий раз кивал головой, как бы соглашаясь со счетом, который приятель его вел, и подтверждая тем самым претерпеваемое им глубокое унижение. |
The dog they had with them gazed at the extraordinary performance with interrogating wags of the tail. | Сопровождавший их пес взирал на это странное зрелище, недоуменно виляя хвостом. |
Twenty times, duly and deliberately, Richard repeated the obnoxious word. | Ричард и в самом деле не больше и не меньше как двадцать раз повторил это мерзкое слово. |
At the twentieth solemn iteration of Ripton's capital shortcoming, Ripton delivered a smart back-hander on Richard's mouth, and squared precipitately; perhaps sorry when the deed was done, for he was a kind-hearted lad, and as Richard simply bowed in acknowledgment of the blow he thought he had gone too far. | Когда унизительная кличка победоносно прозвучала в двадцатый раз, Риптон наотмашь ударил обидчика по лицу. Вслед за тем он тут же выпрямился; может быть даже, он сожалел о том, что сделал, ибо сердце у него было доброе, а так как Ричард в ответ только кивнул головою, как бы подтверждая, что получил от него удар, он сообразил, что зашел слишком далеко. |
He did not know the young gentleman he was dealing with. | Он, оказывается, недостаточно знал юного джентльмена, с которым имел дело. |
Richard was extremely cool. | Ричард обладал неимоверною выдержкой. |
"Shall we fight here?" he said. | - Драться здесь будем? - спросил он. |
"Anywhere you like," replied Ripton. | - Где хочешь, - ответил Риптон. |
"A little more into the wood, I think. | - Верно, лучше будет зайти чуть подальше в лес. |
We may be interrupted." | Тут нам могут помешать. |
And Richard led the way with a courteous reserve that somewhat chilled Ripton's ardour for the contest. | И Ричард повел его вперед сдержанно и учтиво, чем немного охладил в Риптоне пыл, побуждавший его дать волю рукам. |
On the skirts of the wood, Richard threw off his jacket and waistcoat, and, quite collected, waited for Ripton to do the same. | На опушке леса Ричард скинул курточку и жилет и, сохраняя до конца присутствие духа, принялся ждать, пока Риптон последует его примеру. |
The latter boy was flushed and restless; older and broader, but not so tight-limbed and well-set. | Соперник его весь раскраснелся от волнения; он был старше и крупнее, но зато не так крепок, не так хорошо сколочен. |
The Gods, sole witnesses of their battle, betted dead against him. | Боги, единственные свидетели их поединка, решительно были против него. |
Richard had mounted the white cockade of the Feverels, and there was a look in him that asked for tough work to extinguish. | Ричард преисполнился присущей Феверелам решимости, и в глазах у него вспыхнул огонек, потушить который было отнюдь не просто. |
His brows, slightly lined upward at the temples, converging to a knot about the well-set straight nose; his full grey eyes, open nostrils, and planted feet, and a gentlemanly air of calm and alertness, formed a spirited picture of a young combatant. | Его слегка приподнятые возле висков брови смыкались над правильным прямым носом; большие серые глаза, раздутые ноздри; твердо поставленные ноги и джентльменское спокойствие и готовность - вот что отличало нашего юного борца. |
As for Ripton, he was all abroad, and fought in school-boy style-that is, he rushed at the foe head foremost, and struck like a windmill. | Что до Риптона, тот пришел в замешательство и дрался, как школьник, - он ринулся на своего противника головой вперед и принялся молотить его, изображая собою ветряную мельницу. |
He was a lumpy boy. | Он был неуклюж. |
When he did hit, he made himself felt; but he was at the mercy of science. | Попадая в цель, он, правда, давал почувствовать свою силу, но ему не хватало уменья. |
To see him come dashing in, blinking and puffing and whirling his arms abroad while the felling blow went straight between them, you perceived that he was fighting a fight of desperation, and knew it. |