Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels! | Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие! |
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel. | Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов. |
Richard opened his eyes. | Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами. |
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!" | - Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит! |
"Then we'll stay," quoth Richard. | - В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард. |
"Good! so be't! | - Ладно же! |
If you will have't, have't, my men!" | Коли вы того хотите, так нате, получайте! |
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion. | В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло. |
"That's your game," cried the farmer. | - Вот ваша дичь! - вскричал фермер. |
"Here's a taste of horsewhip for ye. | - Отведайте-ка хлыста. |
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed. | Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом. |
The boys tried to close with him. | Приятели пытались подойти поближе. |
He kept his distance and lashed without mercy. | Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого. |
Black blood was made by Farmer Blaize that day! | В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти. |
The boys wriggled, in spite of themselves. | Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли. |
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness. | Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели. |
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed. | Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью. |
He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. | Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана. |
"Take your beastly bird," cried Richard. | - Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард. |
"Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. | - Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст. |
Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. | Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось. |
They decided to surrender the field. | Они решили покинуть поле сражения. |
"Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. | - Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте. |
Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" | Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца! |
The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. | Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка. |