|
At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. | Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной. |
Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. | Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику. |
Richard, however, knocked them all out, saying, | Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук. |
"No! | - Нет! - вскричал он. |
Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." | - Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки. |
"Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. | - Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой. |
"No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. | - Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому. |
Ripton followed with a sigh. | Вздохнув, Риптон последовал за ним. |
His leader's magnanimity was wholly beyond him. | Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять. |
A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. | Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить. |
Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. | Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе. |
Birch-fever was past with this boy. | Мальчик этот уже переболел "березовой лихорадкой". |
The horrible sense of shame, self-loathing, universal hatred, impotent vengeance, as if the spirit were steeped in abysmal blackness, which comes upon a courageous and sensitive youth condemned for the first time to taste this piece of fleshly bitterness, and suffer what he feels is a defilement, Ripton had weathered and forgotten. | Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, - чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось. |
He was seasoned wood, and took the world pretty wisely; not reckless of castigation, as some boys become, nor oversensitive as to dishonour, as his friend and comrade beside him was. | Он был стреляным воробьем, существом, умудренным уже известным опытом; он не оставался безразличным к наказанию, как то случается с иными мальчиками, и вместе с тем в нем не было той чувствительности к бесчестью, которая причиняла столь тяжкие страдания его другу. |
Richard's blood was poisoned. | Кровь Ричарда была отравлена ядом. |
He had the fever on him severely. | Он весь кипел от негодования. |
He would not allow stone-flinging, because it was a habit of his to discountenance it. | Он не мог позволить себе кидаться камнями, потому что привык презирать этот вид нападения. |
Mere gentlemanly considerations has scarce shielded Farmer Blaize, and certain very ungentlemanly schemes were coming to ghastly heads in the tumult of his brain; rejected solely from their glaring impracticability even to his young intelligence. |