Ripton was in despair. | Риптон не знал, что делать. |
"Where are you going to?" he inquired with a voice of the last time of asking, and halted resolutely. | - Куда же мы все-таки идем? - спросил он, и в голосе его слышалось, что спрашивает он об этом в последний раз. Он решительно остановился. |
Richard now broke his silence to reply, "Anywhere." | - Все равно куда, - произнес Ричард, нарушив свое молчание. |
"Anywhere!" Ripton took up the moody word. | - Все равно куда! - механически повторил эти безотрадные слова Риптон. |
"But ain't you awfully hungry?" he gasped vehemently, in a way that showed the total emptiness of his stomach. | - Но ты что, разве не проголодался? - Он порывисто вздохнул, как бы показывая этим, что в желудке у него пусто. |
"No," was Richard's brief response. | - Ничуть, - отрезал Ричард. |
"Not hungry!" Ripton's amazement lent him increased vehemence. | - Не проголодался? - замешательство Риптона сменилось яростью. |
"Why, you haven't had anything to eat since breakfast! | - Но ведь ты же с самого утра ничего не ел! |
Not hungry? | Не проголодался? |
I declare I'm starving. | Я так умираю с голода. |
I feel such a gnawing I could eat dry bread and cheese!" | Меня так поджимает, что я мог бы есть сейчас сухой хлеб с сыром! |
Richard sneered: not for reasons that would have actuated a similar demonstration of the philosopher. | Ричард усмехнулся - совсем по иным причинам, нежели те, что вызвали бы подобную усмешку в истом философе. |
"Come," cried Ripton, "at all events, tell us where you're going to stop." | - Послушай, - вскричал Риптон, - ты все-таки скажи мне, где же мы с тобой остановимся. |
Richard faced about to make a querulous retort. | Ричард повернулся к нему, собираясь что-то резко ему ответить. |
The injured and hapless visage that met his eye disarmed him. | Но представшее глазам его несчастное исполосованное лицо друга совершенно его обезоружило. |
The lad's nose, though not exactly of the dreaded hue, was really becoming discoloured. | Нос Риптона, хоть и не окончательно посинел, но все же основательно изменился в цвете. |
To upbraid him would be cruel. | Он понял, что упрекать своего спутника в Слабости было бы жестоко. |
Richard lifted his head, surveyed the position, and exclaiming | Ричард поднял голову, осмотрелся. |
"Here!" dropped down on a withered bank, leaving Ripton to contemplate him as a puzzle whose every new move was a worse perplexity. | - Вот здесь! - вскричал он и уселся на выжженном солнцем склоне, предоставив Риптону вдумываться в происходящее, как в загадку, решить которую становилось все труднее. |
CHAPTER III | ГЛАВА III Магическое противоборство |
Among boys there are laws of honour and chivalrous codes, not written or formally taught, but intuitively understood by all, and invariably acted upon by the loyal and the true. | У мальчишек существуют свои законы чести и свой рыцарский кодекс; он нигде не записан, ему не обучают ни в каких школах, он всем понятен без слов, и те, кто правдив и предан, неукоснительно ему следуют. |
The race is not nearly civilized, we must remember. | Не надо забывать, что это существа, которых цивилизация никак не коснулась. |
Thus, not to follow your leader whithersoever he may think proper to lead; to back out of an expedition because the end of it frowns dubious, and the present fruit of it is discomfort; to quit a comrade on the road, and return home without him: these are tricks which no boy of spirit would be guilty of, let him come to any description of mortal grief in consequence. |