Испытание Ричарда Феверела - страница 18

стр.

Поэтому не пойти за вожаком, куда бы он ни нашел нужным вас повести, увильнуть от участия в предприятии оттого только, что неизвестно, к чему оно приведет и которое причиняет пока что одни только неприятности, бросить товарища в пути и вернуться домой без него - все это поступки, на которые мальчик храбрый никогда не способен пойти, в какую бы беду его это ни вовлекало.
Better so than have his own conscience denouncing him sneak.Лучше уж в беду, лишь бы собственная совесть не осудила тебя потом как труса и подлеца.
Some boys who behave boldly enough are not troubled by this conscience, and the eyes and the lips of their fellows have to supply the deficiency.Есть, однако, и такие, что ведут себя достаточно смело, и собственная совесть их нисколько не мучит, ее восполняют взгляды и слова товарищей.
They do it with just as haunting, and even more horrible pertinacity, than the inner voice, and the result, if the probation be not very severe and searching, is the same.Делают они все с таким же неотступным и даже с еще более назойливым упорством, как и те, кто слушает свой внутренний голос, и, если само испытание не слишком уж сурово и тяжко, в конечном итоге все сводится к тому же.
The leader can rely on the faithfulness of his host: the comrade is sworn to serve.Вожак может вполне положиться на своего подручного: товарищ его поклялся, что будет ему служить верой и правдой.
Master Ripton Thompson was naturally loyal.Мастер Риптон Томсон был поистине предан своему другу.
The idea of turning off and forsaking his friend never once crossed his mind, though his condition was desperate, and his friend's behaviour that of a Bedlamite.Мысль о том, чтобы покинуть его и вернуться домой, никак не могла прийти ему в голову, при том, что положение его действительно было отчаянным, а означенный друг вел себя как умалишенный.
He announced several times impatiently that they would be too late for dinner.Он несколько раз напоминал ему, что они опоздают к обеду.
His friend did not budge.Ричард не шевельнулся.
Dinner seemed nothing to him.Обед для него ровно ничего не значил.
There he lay plucking grass, and patting the old dog's nose, as if incapable of conceiving what a thing hunger was.И он преспокойно лежал, пощипывая траву, гладя морду своего старого пса, и, казалось, был не в состоянии даже вообразить, что такое голод.
Ripton took half-a-dozen turns up and down, and at last flung himself down beside the taciturn boy, accepting his fate.Риптон прошелся несколько раз взад и вперед и в конце концов растянулся сам рядом с погруженным в молчание другом, решив разделить с ним его участь.
Now, the chance that works for certain purposes sent a smart shower from the sinking sun, and the wet sent two strangers for shelter in the lane behind the hedge where the boys reclined.И вот судьба, которая иногда помогает делу, послала на закате отменный ливень; это он заставил двух путников укрыться за изгородью возле того места, где расположились мальчики.
One was a travelling tinker, who lit a pipe and spread a tawny umbrella.Один из них был бродячий жестянщик; он сразу же раскрыл порыжевший зонтик и закурил трубку.
The other was a burly young countryman, pipeless and tentless.Другой был дородный поселянин, у которого не было ни зонтика, ни трубки.
They saluted with a nod, and began recounting for each other's benefit the daylong-doings of the weather, as it had affected their individual experience and followed their prophecies.Они поздоровались с мальчиками кивком головы и тут же завели между собой разговор о погоде, о происшедших в ней за день переменах и о том, как все это повлияло на их дела и в какой степени им удалось что-то предвидеть.
Both had anticipated and foretold a bit of rain before night, and therefore both welcomed the wet with satisfaction.Оба они, оказывается, предсказывали, что к ночи непременно будет дождь, и оба с удовлетворением отмечали, что так оно и случилось.
A monotonous betweenwhiles kind of talk they kept droning, in harmony with the still hum of the air.