Испытание Ричарда Феверела - страница 20

стр.

"But it somehow comes round right," resumed the tinker.- Ничего, все образуется, - изрек жестянщик.
"Why, look here. Where's the good o' moping?- Нечего бога гневить.
I sees it all come round right and tight.Сдается мне, что в свете так все ладно выходит.
Now I travels about.Хожу вот я по округе.
I've got my beat.Дело мое такое.
' Casion calls me t'other day to Newcastle!-Eh?"А на днях вот привелось и в Ньюкасл попасть!
"Coals!" ejaculated Speed-the-Plough sonorously.- За углем, что ли? - протянул пахарь.
"Coals!" echoed the tinker.- За углем! - повторил жестянщик.
"You ask what I goes there for, mayhap?- Ты, может, спрашиваешь, зачем я туда езжу?
Never you mind.Не твоего это ума дело.
One sees a mort o' life in my trade.При моей работе хоть жизнь повидаешь.
Not for coals it isn't.Дело же не в угле.
And I don't carry 'em there, neither.Да и не вожу я туда никакого угля.
Anyhow, I comes back.Что бы там ни было, я вот вернулся.
London's my mark.Дальше Лондона все равно делать нечего.
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier.На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло.
We were as nigh wrecked as the prophet Paul."Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел.
"-A-who's him?" the other wished to know.- А кто он такой? - поинтересовался пахарь.
"Read your Bible," said the tinker.- Библию надо читать, - ответил жестянщик.
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye!- Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен!
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles!Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз!
That was a night, to be sure!И ноченька же была, хоть глаз выколи.
But God's above the devil, and here I am, ye see."Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив.
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently.Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом.
"D'ye call that doctrin'?- И ты что, говоришь, что таков закон?
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat.Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы.
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary.Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот.
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down.Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела.
Next night his gran'ry's burnt.А на другую ночь сгорел и амбар.
What do he tak' and go and do?Так что ж он сделал?
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ.Взял да и удавился. А нас с фермы вон.
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'."Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею.
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case.Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело.
"And a darn'd bad case.- Хуже и не придумаешь.
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough.Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь.
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case.- Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело.
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop.Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться.
Varmer Blaize misses pilkins.У фермера Блейза зерно пропало.
He swears our chaps steals pilkins.Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули.
' Twarn't me steals 'em.Выходит, я его уворовал.
What do he tak' and go and do?И что же он делает?
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers.И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать.
God warn't above the devil then, I thinks.Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт.
Not nohow, as I can see!"Никак уж не скажешь, что это господня воля.
The tinker shook his head, and said that was a bad case also.