|
"But it somehow comes round right," resumed the tinker. | - Ничего, все образуется, - изрек жестянщик. |
"Why, look here. Where's the good o' moping? | - Нечего бога гневить. |
I sees it all come round right and tight. | Сдается мне, что в свете так все ладно выходит. |
Now I travels about. | Хожу вот я по округе. |
I've got my beat. | Дело мое такое. |
' Casion calls me t'other day to Newcastle!-Eh?" | А на днях вот привелось и в Ньюкасл попасть! |
"Coals!" ejaculated Speed-the-Plough sonorously. | - За углем, что ли? - протянул пахарь. |
"Coals!" echoed the tinker. | - За углем! - повторил жестянщик. |
"You ask what I goes there for, mayhap? | - Ты, может, спрашиваешь, зачем я туда езжу? |
Never you mind. | Не твоего это ума дело. |
One sees a mort o' life in my trade. | При моей работе хоть жизнь повидаешь. |
Not for coals it isn't. | Дело же не в угле. |
And I don't carry 'em there, neither. | Да и не вожу я туда никакого угля. |
Anyhow, I comes back. | Что бы там ни было, я вот вернулся. |
London's my mark. | Дальше Лондона все равно делать нечего. |
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier. | На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло. |
We were as nigh wrecked as the prophet Paul." | Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел. |
"-A-who's him?" the other wished to know. | - А кто он такой? - поинтересовался пахарь. |
"Read your Bible," said the tinker. | - Библию надо читать, - ответил жестянщик. |
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye! | - Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен! |
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles! | Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз! |
That was a night, to be sure! | И ноченька же была, хоть глаз выколи. |
But God's above the devil, and here I am, ye see." | Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив. |
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently. | Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом. |
"D'ye call that doctrin'? | - И ты что, говоришь, что таков закон? |
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat. | Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы. |
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary. | Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот. |
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down. | Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела. |
Next night his gran'ry's burnt. | А на другую ночь сгорел и амбар. |
What do he tak' and go and do? | Так что ж он сделал? |
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ. | Взял да и удавился. А нас с фермы вон. |
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'." | Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею. |
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case. | Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело. |
"And a darn'd bad case. | - Хуже и не придумаешь. |
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough. | Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь. |
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case. | - Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело. |
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop. | Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться. |
Varmer Blaize misses pilkins. | У фермера Блейза зерно пропало. |
He swears our chaps steals pilkins. | Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули. |
' Twarn't me steals 'em. | Выходит, я его уворовал. |
What do he tak' and go and do? | И что же он делает? |
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers. | И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать. |
God warn't above the devil then, I thinks. | Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт. |
Not nohow, as I can see!" | Никак уж не скажешь, что это господня воля. |
The tinker shook his head, and said that was a bad case also. |