| Это было монотонное, перемежавшееся паузами гудение, которое, казалось, вторило стоявшему в воздухе приглушенному гулу. |
From the weather theme they fell upon the blessings of tobacco; how it was the poor man's friend, his company, his consolation, his comfort, his refuge at night, his first thought in the morning. | От погоды собеседники перешли к благодетельному действию табака; они говорили о том, что табак - и друг, и утешитель, и успокоение, и опора, что с ним человек ложится вечером спать и утром тянется к нему, едва откроет глаза. |
"Better than a wife!" chuckled the tinker. | - Лучше любой жены! - хихикнул жестянщик. |
"No curtain-lecturin' with a pipe. | - Трубка не станет тебе за все выговаривать. |
Your pipe an't a shrew." | Она не зануда. |
"That be it!" the other chimed in. "Your pipe doan't mak' ye out wi' all the cash Saturday evenin'." | - Точно, - подхватил другой, - трубка не станет у тебя все карманы вытрясать по субботам. |
"Take one," said the tinker, in the enthusiasm of the moment, handing a grimy short clay. | - На, затянись, - сказал разомлевший от удовольствия жестянщик, протягивая свою прокопченную глиняную трубку. |
Speed-the-Plough filled from the tinker's pouch, and continued his praises. | Пахарь взял у него из рук кисет и, насыпав в трубку табак, принялся расточать ей новые похвалы. |
"Penny a day, and there y'are, primed! | - Пенни в день, а радости-то сколько! |
Better than a wife? | Больше, чем от жены. |
Ha, ha!" | Ха-ха! |
"And you can get rid of it, if ye wants for to, and when ye wants," added tinker. | - Главное, что ничего не стоит ее и побоку, коли хочешь и когда хочешь, - добавил жестянщик. |
"So ye can!" Speed-the-Plough took him up. | - Как пить дать! - поддержал его пахарь. |
"And ye doan't want for to. | - Только сам с ней не захочешь расстаться. |
Leastways, t'other case. | Почитай, совсем другое это дело. |
I means pipe." | Трубка, говорю. |
"And," continued tinker, comprehending him perfectly, "it don't bring repentance after it." | - А еще вот что, - продолжал жестянщик в полном единодушии с ним, - после-то ведь никогда не пожалеешь. |
"Not nohow, master, it doan't! | - Что правда, то правда! |
And"-Speed-the-Plough cocked his eye-"it doan't eat up half the victuals, your pipe doan't." | И к тому же, - тут пахарь прищурился, -подешевле обходится, она и половины того не съест, трубка-то. |
Here the honest yeoman gesticulated his keen sense of a clincher, which the tinker acknowledged; and having, so to speak, sealed up the subject by saying the best thing that could be said, the two smoked for some time in silence to the drip and patter of the shower. | Тут наш пахарь поднял обе руки в подтверждение главного довода, с которым жестянщик, разумеется, согласился, после чего, завершив обсуждение столь серьезного вопроса и высказав по этому поводу все, что надлежало высказать, оба какое-то время молча курили под мерный шум продолжавшегося дождя. |
Ripton solaced his wretchedness by watching them through the briar hedge. | Наблюдая их сквозь кусты шиповника, Риптон немного отвлекся от мучивших его мыслей. |
He saw the tinker stroking a white cat, and appealing to her, every now and then, as his missus, for an opinion or a confirmation; and he thought that a curious sight. | Он увидел, что жестянщик гладит белую кошку и то и дело обращается к ней как к человеку, словно испрашивая ее мнения или прося ее что-то подтвердить; мальчику это показалось забавным. |
Speed-the-Plough was stretched at full length, with his boots in the rain, and his head amidst the tinker's pots, smoking, profoundly contemplative. | Пахарь вытянулся во всю длину; по башмакам его хлестал дождь; голову он уткнул в сваленные в кучу кастрюли и в глубокой задумчивости курил. |
The minutes seemed to be taken up alternately by the grey puffs from their mouths. | Казалось, что серые клубы дыма, попеременно вырывающиеся из их ртов, мерно отсчитывают минуты. |
It was the tinker who renewed the colloquy. | Жестянщик первым возобновил прерванный разговор. |
Said he, "Times is bad!" | - Худые времена! - произнес он. |
His companion assented, "Sure-ly!" | - Да уж хуже некуда, - согласился пахарь. |