Испытание Ричарда Феверела - страница 7

стр.

- Женился на горничной своей матери, - шептала миссис Дорайя; лицо ее выражало ужас, и она вся содрогалась, думая о республикански настроенных юношах, взгляды которых, как говорили, он разделял. "Искупление Несправедливости, - гласит
'Pilgrim's Scrip,' is, that in that dark Ordeal we gather the worthiest around us.""Котомка пилигрима", - состоит в том, что, проходя через суровое Испытание, мы собираем вкруг себя достойнейших из людей".
And the baronet's fair friend, Lady Blandish, and some few true men and women, held Austin Wentworth high.Надо сказать, что близкая приятельница баронета леди Блендиш, равно как и еще несколько порядочных мужчин и женщин, высоко ценили Остина Вентворта.
He did not live with his wife; and Sir Austin, whose mind was bent on the future of our species, reproached him with being barren to posterity, while knaves were propagating.Со своей женою он жить, однако, не захотел, и сэр Остин, который привык задумываться над судьбами человечества, упрекал его в том, что он уйдет из жизни, так и не оставив потомства, в то время как кругом множатся простолюдины.
The principal characteristic of the second nephew, Adrian Harley, was his sagacity.Г лавной чертою его другого племянника, Адриена Харли, была проницательность.
He was essentially the wise youth, both in counsel and in action.Это был человек поистине мудрый, и это сказывалось в даваемых им советах и - в поступках.
"In action," the "Pilgrim's Scrip" observes, "Wisdom goes by majorities.""В поступках, - гласит "Котомка пилигрима", -Мудрость подтверждается большинством".
Adrian had an instinct for the majority, and, as the world invariably found him enlisted in its ranks, his appellation of wise youth was acquiesced in without irony.У Адриена было издавна тяготение к большинству, и, коль скоро свет неизменно числил его в своих рядах, прозвание "мудрый юноша" принималось окружающими без тени иронии.
The wise youth, then, had the world with him, but no friends.Итак, на стороне мудрого юноши был свет, но друзей у него не было.
Nor did he wish for those troublesome appendages of success.Да ему и не нужны были эти надоедливые придатки успеха.
He caused himself to be required by people who could serve him; feared by such as could injure.Он старался вести себя так, чтобы знакомства с ним искали люди, которые могли быть ему полезны, и чтобы те, кто мог причинить ему вред, его боялись.
Not that he went out of the way to secure his end, or risked the expense of a plot.Однако нельзя сказать, чтобы он сколько-нибудь усердствовал для достижения своей цели или пускался на риск, затеяв какую-либо интригу.
He did the work as easily as he ate his daily bread.Все спорилось у него с той же легкостью, с какою он ел и пил.
Adrian was an epicurean; one whom Epicurus would have scourged out of his garden, certainly: an epicurean of our modern notions.Адриен был эпикурейцем; таким, однако, которого Эпикур, несомненно, изгнал бы из своего сада,- эпикурейцем современного толка.
To satisfy his appetites without rashly staking his character, was the wise youth's problem for life.Жизнь свою он строил так, чтобы иметь возможность удовлетворять свои страсти, ничем не пороча своего доброго имени.
He had no intimates except Gibbon and Horace, and the society of these fine aristocrats of literature helped him to accept humanity as it had been, and was; a supreme ironic procession, with laughter of Gods in the background.Душевной близости у него не было ни с кем, кроме разве Гиббона и Горация, и общение с этими изысканными аристократами от литературы помогало ему принять человечество таким, каким оно было и в прошлом, и в настоящем: как некое исполненное иронии шествие, которому поодаль сопутствует смех богов.
Why not laughter of mortals also?А почему бы и самим смертным не присоединиться к этому смеху?
Adrian had his laugh in his comfortable corner.Сидя в своем укромном уголке, Адриен по-своему потешался над всеми.
He possessed peculiar attributes of a heathen God.Ему были присущи все атрибуты языческого бога.