Итальянская комедия Возрождения - страница 17
Фессенио. Дело обернулось так, что лучше не придумаешь. Лидио одевается женщиной, дожидается Каландро в своей нижней спальне и предстанет перед ним в облике прелестнейшей девушки. Засим, чтобы разыграть эту новеллу, Лидио зашторит окна, уложит рядом с Каландро некую потаскуху. Болван этот замешан на таком густом тесте, что осла от соловья не отличит. Гляди-ка, а вот и он собственной персоной идет сюда веселый-превеселый. Да хранит тебя Бог, хозяин.
Каландро. И тебя также, дорогой Фессенио! Сундук готов?
Фессенио. Весь как есть готов, и ты в нем поместишься, не растрепав ни единого волоска, если только поудобней в нем уляжешься.
Каландро. Улягусь как нельзя лучше. Но скажи мне одну вещь, которой я не знаю.
Фессенио. Что такое?
Каландро. В сундуке мне нужно лежать бодрствующим или спящим?
Фессенио. О, вот вопрос так вопрос! Как это так — бодрствующим или спящим? Разве ты не знаешь, что верхом на лошади люди бодрствуют, по улице ходят, за столом едят, на лавках сидят, в постели спят, а в сундуках умирают?
Каландро. Как это — умирают?
Фессенио. Так-таки умирают. А что?
Каландро. Черт! Плохо дело.
Фессенио. Разве ты никогда не умирал?
Каландро. Насколько помню, никогда.
Фессенио. Откуда же ты знаешь, что это плохо, раз ты никогда не умирал?
Каландро. А ты сам умирал когда-нибудь?
Фессенио. О-о-о! Тысячу и тысячу раз, не в бровь, а прямо в глаз.
Каландро. А это очень трудно?
Фессенио. Не трудней, чем спать.
Каландро. Придется и мне умереть?
Фессенио. Да, когда залезешь в сундук.
Каландро. А кто меня умертвит?
Фессенио. Сам помрешь.
Каландро. А как это помирают?
Фессенио. Помереть — это целая история. Раз ты этого не знаешь, я охотно тебе расскажу, как это делается.
Каландро. А ну-ка расскажи.
Фессенио. Закрываешь глаза, руки складываешь крестом на груди, лежишь спокойно-спокойно, тихо-тихо, ничего не видишь и не слышишь, кто бы что ни сделал или ни сказал.
Каландро. Понимаю, но самое главное — как сделать, чтобы снова ожить?
Фессенио. Это-то как раз и есть одна из самых глубоких тайн, какие только бывают на свете, и почти никто ее не знает. Будь уверен, что я никому другому ее не поведал бы, но тебе скажу. Однако смотри, Каландро, поклянись, что ты никому на свете никогда ее не откроешь.
Каландро. Клянусь, что никому не открою; более того, если ты потребуешь, то я сам себе ее не скажу.
Фессенио. Ха-ха! Самому себе, пожалуйста, говори, но только в одно ухо, но никак не в другое.
Каландро. Не тяни же, ради Бога!
Фессенио. Вероятно, ты знаешь, что живой от мертвого ничем не отличается, кроме того, что мертвый никогда не двигается, а живой двигается всегда, а потому, если ты будешь точно делать то, что я скажу, ты непременно будешь воскресать.
Каландро. Ну говори.
Фессенио. Повернувшись лицом к небу, ты плюешь вверх, затем встряхиваешься всем телом, открываешь глаза, начинаешь что-нибудь говорить и дрыгать ногами; тогда смерть прощается с тобой и уходит себе с Богом, а человек оживает. И заруби себе на носу, Каландро: кто поступает так, тот не мертвый. Отныне ты имеешь право сказать, что владеешь такой великой тайной, какая только бывает на белом свете и в наших благословенных краях.
Каландро. Конечно, я очень это ценю и теперь сумею спокойно умереть и ожить по своему усмотрению.
Фессенио. Конечно, по своему усмотрению! Эх и болван же ты, хозяин!
Каландро. И все буду исполнять точка в точку.
Фессенио. Это самое главное.
Каландро. Чтобы ты убедился, как я все хорошо понял, давай я тебе сейчас покажу…
Фессенио. Давай, давай! Очень хорошо. Только гляди, делай это как следует.
Каландро. Сам увидишь. Ну вот, смотри!
Фессенио. Скриви рот. Еще. Как следует скриви. В другую сторону. Ниже. Ну-ну. А теперь начинай умирать. Отлично, чего только не сделаешь с умным человеком! Кто мог бы так ловко выучиться умирать, как не сей отменный муж, который столь натурально умирает, если глядеть на него со стороны? Коли он так же хорошо умирает и изнутри, он ничего не почувствует, что бы с ним ни делали. Сейчас проверим. Чик — хорошо! Чик — отлично! Чик — еще лучше. Каландро, эй, Каландро, Каландро!