Итальянская комедия Возрождения - страница 18

стр.

Каландро. Я мертв, я мертв!

Фессенио. Теперь воскресни, воскресни! Так, так. Клянусь честью, ты здорово умираешь. Плюй вверх.

Каландро. О, о, у, о, о, у, у! Право же, ты скверно поступил, оживив меня.

Фессенио. Почему?

Каландро. Только я начал различать потусторонний мир…

Фессенио. Ты его разглядишь хорошенько на дороге в сундуке.

Каландро. Я прямо сгораю от нетерпения.

Фессенио. Ну пошли! Время не терпит, а по части смерти и воскресения ты настоящий мастак.

Каландро. Идем отсюда скорей!

Фессенио. Э, нет, обожди! Все должно следовать своим чередом. Ведь не хочешь же ты, чтобы Фульвия обо всем догадалась. Пойди скажи ей, что отправляешься на свою виллу; потом приходи в дом к Меникуччо, где застанешь меня со всеми нужными приспособлениями.

Каландро. Ладно, бегу, ибо зверек мой уже наготове.

Фессенио. Покажи, в порядке ли он у тебя?

Каландро. Ха-ха! Я хотел сказать, что мул стоит в дверях и уже оседлан.

Фессенио. A-а! Мул-то, оказывается, у тебя смекалистый.

Каландро. Э, Фессенио, Фессенио! Мне кажется, что я уже дал шпоры и лечу в объятия этой моей девочки, этого ангелочка.

Фессенио. Ангелочка? Ой ли? Ну так и быть, мчись. И я не я, если нынче же глупость не покроет сальность. Однако надо и мне поспешить и сказать этой грязной спинке, чтобы она приготовилась. У-у-ух ты! Поглядите только на Каландро, он уже верхом. Чудо-герой этот маленький мул, который так легко несет на своей спине этакого огромного, вонючего слона!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Каландро, Фульвия.

Каландро. Фульвия! Фульвия!

Фульвия. Что вам, сударь?

Каландро. Выгляни в окно.

Фульвия. В чем дело?

Каландро. Какое еще тебе дело? Просто я еду на загородную виллу, чтобы присмотреть за нашим Фламинио. Боюсь, что он слишком изводит себя на охоте.

Фульвия. Правильно делаешь. Когда вернешься?

Каландро. Быть может, еще сегодня. Ну, с Богом, Фульвия!

Фульвия. С миром. Скатертью дорожка! Поглядите-ка, каким очаровательным муженьком наградили меня мои братцы! Да меня прямо с души воротит, стоит только на него взглянуть!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фессенио, один.

Фессенио. Полюбуйтесь, почтенные зрители, вот они, любовные трофеи! Кто мечтает о том, чтобы по сходной цене приобрести благородство, остроумие, находчивость, пусть купит эти одежды и некоторое время их поносит, ибо принадлежат они очаровательному Каландро, человеку настолько проницательному, что, влюбившись в юношу, он принимает его за девицу, человеку, в котором столько святости, что он по желанию умирает и воскресает. Кто хочет их купить, пусть раскошеливается! Я продаю вещи ушедшего из этой жизни, ибо еще прежде, чем попасть в объятия любимой, он прикинулся мертвым… Вот смеху-то! А в это самое время Лидио, обрядившись в нарядное женское платье, потирая руки, предвкушает появление этого нетерпеливого любовника, который, по чести говоря, гнуснее самого Браманта.>{4} Я же поспешил вперед, чтобы встретиться здесь с одной потаскухой, с которой заранее обо всем условился. А вот и она. Глядите-ка, а там с сундуком стоит носильщик, воображающий, что несет драгоценнейший товар, и вовсе не подозревающий, что паскуднее этого товара не найдется на всем белом свете. Никто не хочет этой одежды? Нет? В таком случае прощайте, зрители! Я же пойду и устрою все дело так, что глупый немощный баран покроет самую что ни на есть грязную свинью. Счастливо оставаться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Блудница, Фессенио, носильщик, таможенная стража, Каландро.

Блудница. А вот и я, Фессенио, пойдем, что ли?

Фессенио. Пусть сперва протащат этот наш сундучок. Не туда, носильщик, не туда. Иди прямо.

Блудница. Что в нем такое?

Фессенио. В нем, душенька, нечто для тебя.

Блудница. Что?

Фессенио. Шелк и атлас.

Блудница. Чьи они?

Фессенио. Того, с кем тебе предстоит кутнуть, красотка.

Блудница. О! А он мне что-нибудь отвалит?

Фессенио. Конечно, если только ты провернешь то дельце, о котором мы с тобой говорили.

Блудница. Уж я, будь спокоен, не подкачаю.

Фессенио. Главное, не забывай, что тебя зовут Сантиллой, да и обо всем остальном помни.

Блудница. Все, все помню.

Фессенио. Иначе ни гроша не получишь.

Блудница.