Итальянская комедия Возрождения - страница 28
Фаннио. Ты права. Так я и сделаю.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сантилла. О злосчастная женская участь! Ведь ты зависишь не только от своих поступков, но и от чужого мнения. Будучи женщиной, я не только не могу сделать, но и помыслить не могу о том, что могло бы меня спасти. Увы, бедняжка, что я должна делать? Куда ни повернусь, всюду вижу ужасы, которые обступают меня со всех сторон, и нет мне спасения. Но вот сюда идет служанка Фульвии и с кем-то разговаривает. Отойду в сторону, подожду, пока она пройдет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фессенио. Чего ты ноешь? Говори сейчас же.
Самия. Клянусь честью, в нее вселился черт.
Фессенио. Как так?
Самия. Некромант превратил Лидио в женщину.
Фессенио. Ха-ха-ха-ха!
Самия. Ты смеешься?
Фессенио. Да, смеюсь.
Самия. Святая истина!
Фессенио. Эх, эх, да вы что, с ума спятили?
Самия. Сам спятил с ума. Хочешь ты этого или не хочешь, но ты законченная скотина и вдобавок болван. Фульвия ощупала его всего, собственноручно удостоверилась, что он женщина и от прежнего осталось только его лицо.
Фессенио. Ха-ха! Как же теперь быть?
Самия. Ты не веришь мне, а потому я и говорить тебе не хочу.
Фессенио. Верю, вот те крест. Скажи, как же теперь быть?
Самия. Дух снова превратит его в мужчину. Я прямым ходом от некроманта, который дал мне эту записку, чтобы я отнесла ее Фульвии.
Фессенио. Дай прочесть.
Самия. Ой, не делай этого, как бы с тобой не приключилось беды.
Фессенио. Хоть бы я и окочурился, но хочу ее видеть.
Самия. Берегись, Фессенио, не связывайся с нечистым.
Фессенио. Не морочь мне голову. Давай ее сюда.
Самия. Прошу тебя, не надо. Сначала перекрестись, Фессенио.
Фессенио. Отстань, давай записку.
Самия. Так и быть, но смотри, будь немее рыбы. Ведь если кто об этом узнает, плохо будет нам обоим.
Фессенио. Не бойся. Давай сюда.
Самия. Читай громко, чтобы и мне было понятно.
Фессенио. «Фульвии от Руффо привет. Дух знал, что твой Лидио из мужчины превратился в женщину, и он вволю со мной над этим посмеялся. Ты сама была причиной его беды и твоего огорчения, но будь уверена, что твоему возлюбленному сучок вскорости будет возмещен…»
Самия. Что он говорит о сучке?
Фессенио. Что ему будет возвращен его хвост. Поняла? «…И тотчас же Лидио придет к тебе. А еще он говорит, что пылает к тебе страстью пуще прежнего, настолько большой, что, кроме тебя, никого не любит, не признает, знать не хочет; и даже вспоминать об этом нельзя, ибо может приключиться большой скандал. Деньги посылай ему часто, а также духу, чтобы он к тебе благоволил, а меня осчастливил. Живи, не унывай и помни обо мне, твоем верном слуге».
Самия. Теперь ты видишь, что духи всемогущи и всесведущи.
Фессенио. Такого недоумения никто, кроме меня, на свете не испытывал.
Самия. Поспешу отнести Фульвии эту добрую весть.
Фессенио. С Богом! О всемогущее небо! Неужто я должен поверить, что силой заклинаний Лидио обратился в женщину и что он никого, кроме Фульвии, не полюбит и не узнает? Кроме самого неба, никто этого сделать не мог бы… Он говорит, что Фульвия сама ощупала его рукой? Хочу посмотреть на это чудо, прежде чем он снова превратится в мужчину, а потом, если я сам в этом смогу убедиться, паду ниц перед этим некромантом. Лидио, наверное, дома. Поспешу-ка и я домой.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Самия. Ведь правду говорят, что женщина и деньги все равно что солнце и льдина, которую оно непрерывно подтаивает. Не успела Фульвия прочитать записку некроманта, как тотчас же передала мне этот кошелек для Лидио. Гляди, вот он. Ты видишь, о Лидио, что твоя подруга верна своему слову. Разве ты не слышишь, Лидио? Чего ты ждешь? Бери же его, о Лидио!
Сантилла. А вот и я.
Лидио. Давай сюда.
Самия. Ух ты! Разиня я, промахнулась. Прости меня, сударь. Мне нужен был вот тот, не ты. Прощай, а ты слушай.
Сантилла. Теперь-то ты и промахнулась. Говори, что там такое, а этого человека не удерживай.
Самия. Вот дьявол! Обозналась. Будь здоров и иди своим путем, а ты подойди ко мне.
Лидио. Что это за «будь здоров»? Подойди-ка сюда!
Самия. О, о, о! Мне нужен вот он, а не ты. Ты — слушай, а ты прощай!