Из современной норвежской поэзии - страница 18

стр.

который стоит вечером у своего поля

и очищает метелку овса,

чтобы узнать, хорошо ли зерно.

ШУМ МОРЯ


Глубоко в своем сухопутном сердце

я слышу далекий могучий шум моря.

Точно так же слышится он

в легком шелесте

болотной осоки

на горных пустошах.

ЛУННАЯ НОЧЬ


Тени лежат на земле,

отбрасывая длинные ели.

Крику эха

жалобно вторит гагара

на темной воде. А я вишу

вниз головой

в мировом пространстве,

обезумев от холодного света.

Мету развевающимися волосами

раскаленные добела звезды.

Пахнет паленым. Сила тяготения

обеими руками держит меня

за щиколотки. Бог, подобно водяному,

с плеском поворачивается

в глубине подо мной.


Но вот лица моего

касается мокрая хвоя.

Опрокинутое мироздание

возвращается на свое место. И я стою

поразительно трезвый и деловой,

как будто я сноска

к модернистскому стихотворению.

"Когда стихотворение..."


Когда стихотворение, которое я всегда мечтал написать,

прикасается к моей душе,

уносятся все слова,

так по седой, заиндевелой земле разносятся листья,

когда, тяжело взмахивая крыльями,

в лесу взлетает глухарь.

БЕССЛЕДНОЕ


В последний раз ты погладила меня по щеке

там, в больнице.

     Твоя рука,

которая раньше была грубой и жесткой

от работы в хлеву, в огороде и в поле

на нашей каменистой земле,

стала теперь

прозрачной и хрупкой.

Твоя робкая ласка была схожа

с упавшей на снег тенью птицы.

Я до сих пор ощущаю ее,

спустя много лет.

Бесследное всегда оставляет

самый глубокий след.

НА ЗАПАД ОТ ХЕСТЕКНАТТЕНА


Когда я гляжу из окна кухни

нашего красного домишка в Беррюде,

я вижу на западе зубчатый горизонт,

очерчивающий границу

мира, доступного моим глазам.


Но в мыслях я совершаю далекое странствие

по небесной синеве

на запад от Хестекнаттена.

Иду высокими тропами перелетных птиц,

путями обожженных солнцем пилигримов тоски,

по заросшим пушицей болотам вечности.

А вечером возвращаюсь домой

и сажусь вместе со всеми за обеденный стол

и отвечаю рассеянно,

невпопад.

И теряю собранные звезды

среди картофельной шелухи и рыбьих костей,

разбросанных на столе.

ОСЕННИЕ НОЧИ В ЛЕСУ


Осенние ночи в лесу -

видишь, не глядя, и осязаешь,

не прикасаясь. Вот почему

я и не боюсь смерти. Я

уже знаком с нею.

Часто мне кажется, будто

в бреду я переступал

звенящую границу

между жизнью и вечностью - я знаю

этот дремотный нежный шорох, эту

журчащую тишину

со звездами на дне.


Да, я при жизни посетил

землю, где осязаешь, не прикасаясь.

И вернулся, зная все

о растущей тьме,

похожей на землю под корнями деревьев,

и о свете

над вздымающейся кроной мысли -

о проблеске великого дня,

который идет мне навстречу.

ГНИЛОЕ ДЕРЕВО


Старость - это гнилость в теле.

В нем поселяются темные мысли

и медленно точат его.

Так ворона устраивает гнездо

на гнилой осине в лесу.

МЕЛОДИЯ СТИХА


Я внушаю самому себе:

все эти слова -

лишь типографская краска

на белой бумаге.

Но ведь если это мои стихи,

люди должны услышать мой голос,

пробившийся через стену расстояния.

Услышать, как я откашливаюсь,

заикаюсь,

шепелявлю

и с трудом раздвигаю слова,

чтобы между ними был слышен шепот ангела тишины.

КЛЮЧ ОТ ЦАРСТВА НЕБЕСНОГО


Как холодный сапожник узловатыми пальцами

ищет в своем ящике

среди ржавых игл, дратвы и сапожных гвоздей

нужный ему предмет,

так и я пытаюсь нашарить

среди всякой всячины в самом себе

ключ от царства небесного.

КТО ОСТАНОВИТ ПЕРЕЛЕТНЫХ ПТИЦ?


Нас окружает вечность. И все-таки

пустая рука человека

не успевает ничего ухватить.


Всего лишь секунда -

удар часов,

удар сердца -

и это уже

ТОГДА.


Кто остановит

перелетных птиц? Кто

остановит Солнце

над долиной Иосафата?

Андре Бьерке



1918 - 1985

ИЗ СБОРНИКА «ПОЮЩАЯ ЗЕМЛЯ», 1940


Перевод Т.Бек


ПОСВЯЩЕНИЕ


Тебе, не пожелавшей ни вильнуть,

ни выгадать малейшего процента,

чтобы блаженствуя закончить путь.


Тебе - растратчице... Но ни куска

ты жалким попрошайкам не давала,

не понимая отдающих мало!


Тебе, насытившей младые страсти,

не загасившей в страхе свой огонь,

считавшей, что горенье - это счастье.


И смертный час с душою обнялся:

себя ты не гноила постепенно -

погибла вся! 

ИЗ СБОРНИКА «РАДУГА», 1946


Перевод Т.Бек


НЕКРОЛОГ ДАТСКОМУ ПОЭТУ


Итак, убит. Оплакивать не будем.

Он относился к недостойным людям.


Почил на песнях - скатертью дорога.

А в чем виновен? В том, что думал много.


Был полностью оправдан этот выстрел, -