Камелефата - страница 6
Однако понемногу он взял себя в руки. Камелефата понимал, что стонать, плакать, жаловаться — все это бесполезно и унизительно. Ведь теперь он мужчина.
Вновь выйдя на улицу, Камелефата увидел застывшую в ожидании толпу: это были оставшиеся в живых мужчины, женщины и дети. Лица их были искажены страданием. От толпы отделился согбенный, высохший старец, и голос его нарушил мертвящую тишину, нависшую над разрушенной деревней.
— О Камелефата! Мне уже сказали, как теперь твое имя, и я надеюсь, что ты сможешь достойно перенести горе, постигшее наш народ. Твой отец погиб, защищая нас, жизнью заплатив за свое великодушие и благородство.
Потом старик начал рассказ о том, что произошло в деревне.
Прошлой ночью огромная банда чернокожих мужчин, говоривших на одном из южных диалектов, напала на селение ашуку. У многих из них были ружья. Среди жителей деревни, которых застали врасплох, поднялась паника, и очень быстро оборона стала слабеть. Тогда Вождь приказал старикам, женщинам и детям укрыться в лесу. Потом сам он и его воины, которых осталось не так уж много, с отчаянием обреченных вступили в битву.
К полуночи шум сражения затих, наступила полная тишина. Но люди, спрятавшиеся в лесу, увидели, что их родная деревня вдруг разом вспыхнула подобно факелу.
В тяжелом молчании слушала толпа этот рассказ. Лишь у женщин порой прорывались рыдания, да плакали дети. Печаль мужчин была столь велика, что им, казалось, больше не хочется жить. Старик продолжал:
— После гибели старого Вождя главой племени ашуку становишься ты. Отомсти за смерть своих близких и защити оставшихся в живых — даже если это будет стоить тебе жизни!
Камелефата не произнес ни слова. Взгляд его был рассеянным, лицо оставалось безучастным. Потом, словно очнувшись, он вернулся к отчему порогу и над телами родителей произнес свою клятву:
— Отец мой и мать моя, я отомщу за вас, или не знать мне больше покоя. Вы были смелыми, мужественными людьми, я постараюсь быть таким же. Отец, благодарю тебя за все, что ты дал мне, особенно — за то великое имя, которым ты меня назвал. Я сделаю все, чтобы быть достойным этого имени.
Потом Камелефата вновь вышел к людям, ожидавшим его, и приказал похоронить мертвых со всеми подобающими почестями.
Похороны в племени ашуку несложны, если речь идет о человеке простом. Но когда хоронят великого вождя — дело совсем другое.
Похоронами ведает каста кузнецов[10]. Прежде всего они выкапывают в земле очень глубокую яму, потом строят под землей целую галерею. Там они расстилают новые циновки, ставят большой калебас с водой, раскладывают дорогие набедренные повязки, украшенные вышивкой, и бусы из раковин каури. Все это пригодится покойному, когда он окажется в мире ином.
…Старый Вождь, тщательно вымытый, обвешанный лучшими украшениями и одетый в самые богатые одежды, был завернут в саван и готов к проводам в последний путь. Тело несли четыре кузнеца, наряженные в широкие белые бубу, спадающие красивыми складками. За ними шел Камелефата в воинском облачении. Далее в четко соблюдаемом порядке следовали печальные старики с обритыми по случаю траура головами, до блеска натертыми маслом, за ними — воины в коротких набедренных повязках и полностью вооруженные, словно на битву с врагом, следом за воинами — все остальные жители деревни. Мужчины, женщины, дети, здоровые и больные, глухие, слепые и немые — все пришли, чтобы в последний раз проститься с тем, кто был отцом племени в течение целых тридцати лет.
Похоронная процессия двинулась по многочисленным извилистым улочкам селения, чтобы покойный еще раз повидал родные и любимые места.
Гриоты[11] пели погребальные гимны и славили покойного.
Но вот процессия достигла места захоронения. Кузнецы и Камелефата, который обязательно сам должен был хоронить отца[12], уложили тело Вождя на циновку, расстеленную в подземной галерее. Потом они поднялись на поверхность и закопали вход в гробницу. Остальных погибших похоронили тут же, неподалеку от могилы оплакиваемого всеми Вождя. И до полуночи тишину джунглей тревожили печальные раскаты тамтамов.