Камень преткновения - страница 8
— Вы не должны передо мной извиняться, мисс Чартерс, скорее уж это должен сделать ваш дядя!
— Дядя?!
— Конечно. Он принял как само собой разумеющееся, что я не в состоянии починить брошь.
— А вы бы справились? — вмешался Дональд Филлипс.
Оставив свою стеснительность, Клаудия с вызовом кивнула.
— Мое хобби — реставрация античных украшений.
— И какой же ремонт был необходим? — с ядовитой улыбкой осведомился граф.
Клаудия невинно улыбнулась в ответ. Сейчас она покажет этому высокомерному типу!
— Всего-то истончилась застежка да в нескольких местах протерлась оправа.
— А у вас острый глаз, мисс Рейберн!
София благодарно взглянула на нее. Девушка ликовала.
— Что ж, возможно, вам еще удастся подержать брошь в руках.
— Отнесите ее лучше другому эксперту. В моих способностях вы усомнились.
Уголок его рта дернулся.
— Ну и острый язычок, — воскликнул он. В его голосе зазвучало удивление, смешанное с восхищением. — Постараюсь в будущем на него не попасться, — неожиданно вкрадчиво добавил он.
— Филиппо! — раздался голос за спиной Клаудии.
Лицо графа расплылось в широкой улыбке. Он развернулся, чтобы представить двух господ своим близким, и Клаудия, воспользовавшись моментом, выскользнула в другой зал.
Знакомство с семейством Розетти неожиданно ее взбудоражило. Вторая встреча с графом ничуть не изменила ее мнения о нем, наоборот, даже укрепила в прежнем. Более того, сейчас он казался ей не только надменным и заносчивым, но еще и самоуверенным и надутым! Вот бы сбить с него весь его апломб! Но она пришла сюда совсем не затем, чтобы устраивать словесные дуэли хоть бы и с самим…
Она не успела придумать, в баталии с кем ей не хотелось бы вступать, как, переходя в следующий зал, Клаудия почувствовала под каблуком что-то мягкое. Девушка вгляделась. На полу лежала шитая жемчугом женская шелковая перчатка. Клаудия подняла ее, повертела в руках, оглянулась в поисках той, кто мог ее обронить, но, не найдя никого, кто бы ее искал, на выходе передала смотрителю и вернулась к выставленным для обозрения украшениям.
Разглядывая в витрине ожерелье, которое, как она решила, в чем-то даже уступает ее собственному, она почувствовала, что кто-то остановился рядом. И уже распрямляясь, поняла кто.
Только от одного человека мог исходить этот запах дорогого одеколона, смешанный с легким ароматом гаванской сигары.
— Я должен поблагодарить вас, что вы нашли перчатку моей сестры, — услышала она теперь уже знакомый бархатный голос.
Ей ничего не оставалось, как повернуться к его обладателю.
— Я не знала, что перчатка принадлежит вашей сестре.
— Я так и понял. Смотритель сказал мне, что ее передала белокурая иностранка.
— А я — то думала, что мой итальянский безупречен!
Граф улыбнулся, и черты его лица смягчились. «Я пошутила с ним в первый раз… и, похоже, в последний», — подумала Клаудия, потому что его лицо снова приняло недавнее неприступное выражение, словно он от чего-то оборонялся.
— Кажется, у вас это входит в привычку, подбирать то, что теряют члены моей семьи, мисс Рейберн. Не нанять ли вас куратором для моих дам?
— Лучшего опекуна, чем вы, им не найти.
Он засунул руки в карманы и теперь вызывающе покачивался на каблуках.
— Скоро мне самому потребуется защитник, если вы будете на меня нападать. Чем я вас так задел, синьорина? — В голосе графа появились незнакомые ей нотки.
— Вовсе ничем. Мне жаль, если у вас создалось такое впечатление. Это моя обычная манера разговаривать.
— А вот теперь вы сказали неправду, — мягко упрекнул он. — Думаю, что обычно вы разговариваете… — тут он секунду помолчал, — изящно и нежно, как и выглядите.
При этих его словах она смутилась и поняла, что он это заметил.
— Так чем же я вас обидел, мисс Рейберн?
— Ну, сначала вы обвинили меня в сокрытии краденого, потом в некомпетентности… — храбро бросилась она защищать себя.
— Помнится, я извинился.
— Ваше извинение не было искренним. — Клаудия пристально взглянула на Розетти.
Граф подобрался.
— Я не имею обыкновения, мисс Рейберн, выражать то, чего не думаю. — Он приблизился к ней. — Что я должен сделать, чтобы вы взглянули на меня дружелюбнее?