Каникулы озорницы - страница 16
— Я бы не побеспокоил тебя, но миссис Вульф очень настойчива, и я обнаружил, что не возражаю немного пройтись по магазинам перед праздниками.
Алисса с трудом сглотнула, не желая разочаровывать отца, но — находиться наедине с человеком, который заставляет её кости превращаться в желе? После того поцелуя?
— Я бы с удовольствием, но уверена, что мистер Йетс предпочитает дождаться тебя, отец. Возможно, завтра или…
— Погода слишком хороша, чтобы мешкать, и она может не задержаться надолго, — вмешался Лиланд, который выглядел как сама невинность, хотя его глаза загорелись весельем при виде её реакции. — Я убеждён, что прогулка будет ещё приятнее с таким милым гидом. Сознаюсь, что ждал с нетерпением этой прогулки, сэр, и с Вашей стороны крайне великодушно предложить Вашу дочь в качестве проводника.
— Видишь? — Отец потянулся через стол, чтобы взять Алиссу за руку. — Нет нужды терять этот день, в конце концов.
— Должен ли я попросить миссис Каннингем сопровождать нас? — предложил мистер Йетс, и Алисса чуть не вскрикнула от удивления. Она едва ли ожидала, что он будет ратовать за её защиту. Прежде чем она могла выступить в поддержку возвращения к подобающему этикету, её отец взмахнул рукой:
— Она не ездит верхом, и честно говоря, я думаю, в таких обстоятельствах едва ли требуется компаньонка.
— В каких обстоятельствах? — спросила она, не в силах удержаться от вопроса.
Отец хохотнул, благосклонно глядя на них:
— Полагаю, что могу доверять мистеру Йетсу, как человеку хорошо известному своей репутацией избегать романтических обстоятельств. Нет, я совершенно не беспокоюсь.
Алисса не была уверена, стоит ли ей быть польщённой его доверием или немного обидеться от того, что он так жестоко заблуждался. Она рискнула взглянуть на мистера Йетса, и была вознаграждена одной из его улыбок, от которых замирало сердце.
Лиланд повернулся к её отцу:
— Благодарю Вас, сэр.
Это заговор! Что ж, мне всё равно. Я Вас не боюсь, и Вы можете выглядеть сколь угодно привлекательным! Алисса задумалась. Если она удержится в седле, то он не сможет подстроить ещё один из этих поцелуев. Я привяжу себя к седлу, если придётся!
Она подстегнула свою лошадь, втайне благодарная послушной маленькой кобыле и её хорошим манерам. К своей чести, мистер Йетс, кажется, не имел возражений против прогулочного шага, к которому его более резвый конь был вынужден приспособиться. Погода прояснилась, хотя некоторые заплатки зимней белизны сохранились в ложбинах и тенистых рощах. Алисса любила холмистые склоны и восхищалась отцом за то, что сохранил остатки старого леса, который значительно поредел за годы от рук предыдущих арендаторов и фермеров. В детстве она всегда воображала эти деревья старинными друзьями и приютами для фей и духов, о которых ей рассказывала нянюшка. Сейчас красота пейзажа была суровой и неоспоримой. Когда они объехали территорию поместья, проезжая по дорожке, вьющейся через рощу, Алисса была благодарна за то, что едет на лошади сама — хотя одного вида бёдер Лиланда в облегающих бриджах из оленьей кожи для верховой езды было достаточно, чтобы взволновать её кровь. Она взглянула на него, намереваясь направить свои мысли в иное русло:
— Расскажите мне о себе, мистер Йетс.
Он высоко поднял брови:
— С чего мне начать, мисс Мартин?
— Любой из обычных пунктов подойдёт, — предложила она с улыбкой. — Ваша семья? Ваш дом? Возможно, вы можете рассказать мне о Вашем бизнесе?
Лиланд засмеялся:
— И утомить Вас до слёз?
— Сомневаюсь, что Вы настолько скучный.
Он пожал плечами:
— Только если Ваши стандарты развлечений чрезвычайно занижены.
— Вы специально остаётесь таинственным, — смеясь, выдвинула обвинение Алисса.
— Джентльменам не позволено иметь тайны? Одним лишь леди? — парировал он.
— Ага! Теперь Вы заявляете, что являетесь джентльменом!
Лиланд загадочно усмехнулся:
— Я пытаюсь.
— Вы, сэр, повеса, и Вам меня не обмануть ни в коей мере. — Девушка вздёрнула подбородок, прилив уверенности в себе добавил запала её дерзким словам.
— Хвала Господу, — сказал он. — Но как Вы узнали, что я повеса?
Алисса покраснела: