Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - страница 21
Повторяется в романе "Унесенные ветром" ситуация, описанная Голсуорси в интерлюдии "Идиллия", входящей в роман "Белая обезьяна". Дело происходит в Америке, в штате Южная Каролина. Во время вечерней конной прогулки Джон Форсайт и его будущая жена Энн, с которой он только что познакомился, отстают от всей компании и теряют дорогу домой. Они возвращаются назад в отель лишь когда взошла луна, осветившая им путь. Брат Энн выражает возмущение по поводу случившегося, но все заканчивается благополучно, и Джон вскоре женится на Энн {Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. - Т. 2. - С 241-246.}.
Маргарет Митчелл повторяет в своем романе описанную выше ситуацию, но с иным финалом. О Ретте Батлере подруга рассказывает Скарлетт следующую историю. "Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете... они пропадали где-то всю ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу... На следующий день он отказался на ней жениться… ее брат, понятно, вызвал его на дуэль, а он сказал, что предпочитает получить пулю в лоб, чем дуру в жены. Словом, они стрелялись, и мистер Батлер ранил брата этой девицы, и тот умер..." {Митчелл М Унесенные ветром. - Т. I. - С. 132-133.}.
Как и Голсуорси, Маргарет Митчелл любит сравнивать молодых людей - девушек и юношей - с молодыми лошадьми. У Голсуорси в романе "В петле" имеется глава "Стригунок находит подругу", в которой идет речь о младших отпрысках семейства Форсайтов. В романе "Унесенные ветром" подобное сравнение повторяется. Например; "... своевольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон…" {Там же. -С.121.}.
Существует генетическая связь судьбоносных трагических эпизодов в романе "Унесенные ветром" и в ранней прозе Голсуорси, т.е. в романе "Сильнее смерти". Имеются в виду эпизоды гибели отца Скарлетт мистера Джеральда О'Хара и ее дочери Бонни и гибель героя романа "Сильнее смерти".
Гибель Джеральда О'Хара
Он пел … хлестал лошадь шляпой, лошадь летела, как шальная. Поскакал он к вершине холма, видим: поводья не натягивает, значит будет прыгать через изгородь... А лошадь у самой изгороди встала как вкопанная - батюшка ваш ей через голову и перелетел. Он совсем не страдал. Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый. Видно, шею себе сломал" {Митчелл М. Унесенные ветром. - Т. 2. - С. 214-215.}.
Гибель Бонни
"Мама, смотри, как я сейчас прыгну, - крикнула она и ударила хлыстом пони ... - Нет, - закричала она. - Нет, стой Бонни, стой! Она еще не успела высунуться из окна, как услышала страшный треск дерева, хриплый крик Ретта, увидела взлетевший голубой бархат и копыта пони, взрыхлившие землю. Затем пони поднялся на ноги и затрусил прочь с пустым седлом" {Там же. - С. 540-541.}.
Но ведь именно так же у Голсуорси погибает герой романа "Сильнее смерти" Брайан Соммерхэй:
"Хотспер мчался прямо на хлев, закрытый разросшимся плющом. Прямо к нему... Прямо на него... Соммерхэй нырнул головой, но мало... под плющом скрывалась балка... страшный треск... Выбитый из седла Соммерхэй упал спиной в лужу грязи и листьев... Лошадь, скатившись со стены хлева, вышла невредимая... дикими глазами взглянула на все еще неподвижного хозяина и, задрав голову, выбежала в поле" {Голсуорси Дж. Сильнее смерти. - С. 265.}.
Мастерство писателя, конечно, всегда остается тайной, но в литературном произведении зачастую можно найти реминисценции сюжетов и тем мировой литературы. Так, например, тексты Ахматовой насыщены гофмановскими аллюзиями {См. об этом: Топоров В.Н. Ахматова и Блок. - Berkeley, I98I.}. Отзвук творчества предшественников обычно находят в художественной прозе, и в авторском описании событий, и в развитии темы, и в заимствованиях отдельных мотивов повествования, а то и в общих контурах сюжета.
Ганс-Христиан Андерсен, например, заимствовал сюжет сказки "Новое платье короля" из одной новеллы испанского сборника назидательных рассказов, апологов, афоризмов и изречений - "Граф Луканор" дона Хуана Мануэля (1282-1348). Новелла из знаменитого романа Чарльза Роберта Метьюрина "Мельмот Скиталец" (1820), названная автором "Повесть об индийских островитянах" была взята за основу американским писателем Натаниелом Хоторном, когда он сочинял свой роман "Феншоу". Здесь не только заимствован сюжет новеллы Метьюрина, т.е. рассказ о трагической судьбе невинной девушки, погибающей от любви, но и полностью воспроизводится метьюриновская концовка: о судьбе своей дочери отец-коммерсант узнает из полученного им перед возвращением домой письма {См. об этом: Алексеев М.П. Ч.Р.Мстьюрин и его "Мельмот Скиталец" // Метьюрин Ч. Мельмот Скиталец. - Л., 1977. - С. 632.}. А с другой стороны, сам Метьюрин заимствовал общие контуры сюжета в "Мельмоте Скитальце" и вставную новеллу "Рассказ испанца" из неоконченного романа Дени Дидро "Монахиня" {Praz M. English imitation of Diderot's "La religieuse" (CR.Maturin's "Tale of the Spaniard") // Rev. of English studies. - L., 1930. - Vol. 6, N 24. - P. 1-8.}. Источником же "Повести об индийских островитянах" послужила для Метьюрина поэма Роберта Саути "Проклятие Кехамы" и пятитомный труд "Индийские древности" Томаса Мориса.