10. Еврейские и Греческие слова, используемые в комментариях, приводятся в транслитерации, то есть, фонетический эквивалент слов даётся согласно Английскому алфавиту. Смотрите ниже ключи к транслитерации.
11. В комментарии часто даётся ссылка (ср. 10 стр.), это значит, что в VI, VII томе английского комментария на 10 стр. нужно посмотреть раздел «Текстовое свидетельство для различных чтений», этот раздел приводится в настоящей книге в конце вступления.
Сокращения используемые в комментарии.
1. Обычные.
ап. - Апостол
гл. – глава
др - другое
см. - смотри
ср. - сравните
ст. - стих
стр. - страница
т.д. - так далее
Греч. - Греческий
Евр. - Еврейский
ВЗ - Ветхий Завет
НЗ - Новый Завет
ЕГУ - Елена Г. Уайт
БЭ - «Библейское Эхо»
3В - «Знамение Времени»
РГ - «Ревью энд Геральд»
МР - «Молодёжный Руководитель»
ЮС - «Южный Страж»
ASV - Стандартная Американская (Пересмотренная) Версия 1901 г.
KJV - Версия Короля Иакова 1611г.
RSV - Стандартная Пересмотренная Версия (НЗ - 1946 г. ВЗ - 1952 г.).
RV - Английская Пересмотренная Версия 1885г.
LXX - Септуагинта (Греческий перевод Ветхого Завета 150 г. до Р. Хр.)
2. Книги Е.Уайт.
1СЦ - 9СЦ - Свидетельства для церкви 1 - 9 том
ВБ - Великая борьба
ВД - Воспитание детей
ВМ - Вести для молодёжи
Воз. - Воздержание
Вос. - Воспитание
ДА - Деяние апостолов
ДД1-ДД4 - Духовные дары 1- 4 том.
ДП1-ДП4 - Дух пророчества 1-4 том.
Ев. - Евангелизм
ЖВ - Желание веков (Христос надежда мира)
ИС - История спасения
ЛЕ - Литературный Евангелизм
МЖС - Моя жизнь сегодня (утренний страж)
МС - Медицинское служение
НПХ - Нагорная проповедь Христа (Правила счастливой жизни)
НУХ - Наглядные уроки Христа
ОЖ - Освящённая жизнь
ОЖУ - Очерки жизни Е.Уайт
ОХ - Отражая Христа (утренний страж)
ОХВ - Основы христианского воспитания
Пит. - Советы по пище и питанию
ПП - Патриархи и Пророки
ПХ - Путь ко Христу
ПЦ - Пророки и Цари
РП - Ранние произведения
РУУ - Советы родителям, учителям и учащимся
СА - Советы авторам и редакторам
СБ - Служение благотворительности
СЕ - Служители Евангелия
СЗ - Советы по здоровому образу жизни
СИ - Служение исцеления
СП - Свидетельство для проповедников
ССШ - Советы по работе субботней школы
СУ - Советы по управлению ресурсами
ХВ - Христианское воспитание
ХВБГ - Христианское воздержание и библейская гигиена
ХД - Христианский дом (Адвентисткий дом)
ХС - Христианское служение
Когда в комментарии предлагается обратиться (ср. 10 стр.), это значит, что данное место на 10 странице VI, VII тома оригинального (Английского) Библейского Комментария. Мы приводим это место здесь и, если в комментариях будет упоминаться эта ссылка, то обращайтесь сюда для уточнения.
Текстовое свидетельство для различных чтений.
Поскольку нашим читателям хорошо известно, что Новый Завет был написан по- Гречески, и в лучшем случае мы имеем только копии вдохновенных авторов Писания, это означает то, что также имеются разночтения в Греческом тексте Нового Завета. Английский перевод настоящего комментария иногда отличается в выражениях принятых чтений других вариантов. К вашему вниманию, в этом комментарии мы часто обращаемся к этим разновидностям после используемых фраз, чтобы описать все родственные, и близкие по смыслу слова, которые могут быть применены к различным чтениям:
1. «Текстовая очевидность свидетельствует при чтении ... ». (Где с возможными исключениями незначительного значения текстовое свидетельство для чтения кажется окончательным).
2. «Текстовое свидетельство подтверждает чтение». (Где текстовое свидетельство - меньше, чем окончательно).
3. «Текстовое свидетельство имеет расхождение между чтениями». (Где текстовое свидетельство за или против данного чтения или неопределённо).
9
4. «Имеется несущественное [или небольшое] текстовое свидетельство для чтения ....».
5. «[Важное] текстовое свидетельство [также] может цитироваться за [или против] чтения ... ». (Где чтение варианта упоминается только как интерес [или] без попытки при оценке его).
Для дальнейшей информации относительно древних текстов и рукописей Нового Завета (см. V том, 140-146 стр. особенно 146 стр.).