|
Strange and somehow wonderful. | Удивительно... |
"And you'd better get ready for work." | - Собирайся-ка ты на работу. |
"Yes, Mother." | - Хорошо, мама. |
THE office was quiet and without shadows. | В проектном бюро было тихо и полностью отсутствовали тени. |
The walls gave off a steady luminescence, distributed the light evenly upon all the desks and tables. | Светились стены, и все письменные столы и чертежные доски одинаково освещались со всех сторон. |
And it was neither hot nor cold. | Было ни жарко, ни холодно. |
Mary held the ruler firmly and allowed the pen to travel down the metal edge effortlessly. | Мэри твердо держала линейку, и перо легко скользило вдоль ее металлического края. |
The new black lines were small and accurate. | Только что нанесенные черные линии были тонки и аккуратны. |
She tipped her head, compared the notes beside her to the plan she was working on. She noticed the beautiful people looking at her more furtively than before, and she wondered about this as she made her lines. | Она склонила голову набок и сравнила чертеж, над которым работала, с лежавшими рядом записями. |
A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table. | Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри. |
He surveyed her work, allowing his eyes to travel cautiously from her face to the draft. | Он принялся рассматривать ее работу, то и дело переводя взгляд с чертежа на ее лицо. |
Mary looked around. | Мэри взглянула на него. |
"Nice job," said the man. | - Хорошо сделано, - произнес мужчина. |
"Thank you, Mr. Willmes." "Dralich shouldn't have anything to complain about. That crane should hold the whole damn city." "It's very good alloy, sir." "Yeah. | - Спасибо, мистер Уилмс. |
Say, kid, you got a minute?" | - Скажи, детка, у тебя найдется свободное время? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"Let's go into Mullinson's office." | - Пройдем-ка в кабинет Мэлинсона. |
The big handsome man led the way into a small cubby-hole of a room. | Статный, красивый мужчина привел ее в уютную комнату. |
He motioned to a chair and sat on the edge of one desk. | Он указал ей на стул, а сам сел на край письменного стола. |
"Kid, I never was one to beat around the bush. | - Детка, я не из тех, кто начинает издалека. |
Somebody called in little while ago, gave me some crazy story about you not wanting the Transformation." Mary said "Oh." Daddy had said it would have to happen, some day. This must be what he meant. "I would've told them they were way off the beam, but I wanted to talk to you first, get it straight." | Тут недавно завернул ко мне один человек и стал болтать какую-то чушь о том, что будто бы ты не хочешь подвергнуться Трансформации. Мэри отвела взгляд, но тут же снова посмотрела мужчине в глаза. |
"Well, sir, it's true. | - Это не чушь, мистер Уилмс, - произнесла она. |
I don't. | - Это правда. |
I want to stay this way." | Я хочу остаться такой, какая я есть. |
The man looked at Mary and then coughed, embarrassedly. | Мужчина недоуменно уставился на нее и в замешательстве кашлянул: |
"What the hell-excuse me, kid, but-I don't exactly get it. | - Какого черта... прости, детка, но... я что-то тебя не понимаю. |
You, uh, you saw the psychiatrist?" | Ты же не... |
"Yes sir. I'm not insane. | - Не сумасшедшая? Нет. |
Dr. Hortel can tell you." | Это вам подтвердит доктор Хортел. |
"I didn't mean anything like that. | Мужчина нервно рассмеялся. |
Well-" the man laughed nervously. "I don't know what to say. You're still a cub, but you do swell work. Lot of good results, lots of comments from the stations. | - Так... Послушай, ведь ты еще совсем девочка, а как здорово работаешь. |
But, Mr. Poole won't like it." | Но как бы там ни было, а мистеру Пулу это не понравится. |
"I know. | - Знаю. |
I know what you mean, Mr. Willmes. | Я понимаю, на что вы намекаете, мистер Уилмс. |
But nothing can change my mind. I want to stay this way and that's all there is to it." | Но ничто не заставит меня переменить решение. |
"But-you'll get old before you're half through life." | - Ты состаришься, не прожив и половины жизни! |
Yes, she would. | Да, она будет старой. |
Old, like the Elders, wrinkled and brittle, unable to move right. |