| Старой, морщинистой и слабой, не способной быстро и легко передвигаться. |
Old. | Старой. |
"It's hard to make you understand. | - Мне трудно вам объяснить, почему я так решила. |
But I don't see why it should make any difference." | Но не понятно, какое это имеет значение, пока я в состоянии выполнять свою работу. |
"Don't go getting me wrong, now. | - Пойми меня правильно, детка. |
It's not me, but, you know, I don't own Interplan. I just work here. Mr. Poole likes things running smooth and it's my job to carry it out. | Тут дело не во мне. Ты же знаешь, что не я возглавляю Интерплан. В мои обязанности входит следить за порядком. |
And soon as everybody finds out, things wouldn't run smooth. | Но как только все узнают о твоем решении, порядок нарушится. |
There'll be a big stink. The dames will start asking questions and talk." | И начнется черт знает что. |
"Will you accept my resignation, then, Mr. Willmes?" | - Мистер Уилмс, вы примете мое заявление об уходе с работы? |
"Sure you won't change your mind?" | - А ты не передумаешь? |
"No sir. I decided that a long time ago. And I'm sorry now that I told Mother or anyone else. No sir, I won't change my mind." | - Нет, сэр. |
"Well, I'm sorry, Mary. You been doing awful swell work. | - Мне очень жаль, Мэри. |
Couple of years you could be centralled on one of the asteroids, the way you been working. But if you should change your mind, there'll always be a job for you here." "Thank you, sir." "No hard feelings?" "No hard feelings." "Okay then. You've got till March. And between you and me, I hope by then you've decided the other way." | С учетом того, как ты работаешь, тебя лет в двадцать могут послать на один из астероидов. |
Mary walked back down the aisle, past the rows of desks. Past the men and women. | Мэри прошла на свое рабочее место. Мимо выстроившихся радами столов, мимо мужчин и женщин. |
The handsome, model men and the beautiful, perfect women, perfect, all perfect, all looking alike. | Красивых мужчин и красивых женщин - внешне безукоризненных, одинаковых. |
Looking exactly alike. | Совершенно одинаковых. |
She sat down again and took up her ruler and pen. | Она села и взяла в руки линейку и перо. |
MARY stepped into the elevator and descended several hundred feet. At the Second Level she pressed a button and the elevator stopped. The doors opened with another button and the doors to her Unit with still another. | Мэри вошла в лифт и спустилась до второго уровня. |
Mrs. Cuberle sat on the floor by the T-V, disconsolate and red-eyed. Her blond hair had come slightly askew and a few strands hung over her forehead. | Миссис Кьюберли с убитым видом сидела на полу перед телевизором. Глаза ее покраснели, прическа растрепалась, и пряди светлых волос в беспорядке свисали на лоб. |
"You don't need to tell me. | - Можешь мне ничего не рассказывать. |
No one will hire you." | Теперь никто не возьмет тебя на работу. |
Mary sat beside her mother. "If you only hadn't told Mr. Willmes in the first place-" "Well, I thought he could beat a little sense into you." | Мэри села рядом с матерью. |
The sounds from the T-V grew louder. | Телевизор зазвучал громче. |
Mrs. Cuberle changed channels and finally turned it off. | Миссис Кьюберли несколько раз переменила каналы, потом выключила его. |
"What did you do today, Mother?" Mary smiled. | - Что ты сегодня делала, мама? |
"Do? What can I do, now? | - А что я могу делать? |
Nobody will even come over! I told you what would happen." | К нам ведь теперь никто и не зайдет! |
"Mother!" "They say you should be in the Circuses." | - Мама! |
Mary went into another room. | Мэри вышла в другую комнату. |
Mrs. Cuberle followed. | Ломая руки, миссис Кьюберли последовала за ней. |
"How are we going to live? | - Как мы будем жить дальше? - рыдала она. |
Where does the money come from now? Just because you're stubborn on this crazy idea. Crazy crazy crazy! Can I support both of us? | - Где мы теперь возьмем деньги? |
They'll be firing me, next!" "Why is this happening?" "Because of you, that's why. | Потом уволят и меня! - Этого не сделают. |
Nobody else on this planet has ever refused the Transformation. But you turn it down. | - Ни один человек еще никогда не отказывался от Трансформации. А ты, когда все к твоим услугам, отвергаешь ее. |