Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода - страница 3
Последнее слово верхнего уровня ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, читается справа налево (это единственная надпись, которая также перевернута). Бентон (Benton 1959, 88) утверждала, что оно означает "охотник на насекомых", σλίφομαχος – с корнем σίλφη, "насекомое", и сопоставимо с современным разговорным именованием дятла "муравьедом" - μυρμιγγοwάγος. Однако, это основано на плохо обоснованном обсуждении Бентон этой сцены как сатиры, основанной на животных, которая здесь отвергается. Помимо Бентон, все прочтения ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ основаны на наблюдении сходства между ΣΛΙΦΟ и σίλφιον, утверждая, что надпись является составной с корнем σίλφιον. Уже в 1833 году д'Альбер заметил как это сходство, так и проблемы, связанные с таким прочтением (Wachter 2001, 161). Во-первых, ΣΙΛ- должно стать ΣΛΙ-. Чтобы решить эту проблему, Нейман (Neumann 1979, 90) предложил метатезис йоты и лямбды в σίλφιον, в то время как Вачтер предполагает, что слово могло войти в греческий язык как σλίφιον, или что это ошибка копирования (Wachter 2001, 161–2; см. также Gönster 2015, 175).[4] Во-вторых, φιο должен стать φο, что, по мнению Вачтера, может быть объяснено как случай сокращенного письма. Наконец, что наиболее проблематично, необходимо сделать понятным соединение с μαχος. Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) дает определение "сильфиевый баланс" (σιλφιόμαχος, от μάχη), в то время как Брессон (Bresson 2000, 88–9) поддерживает предварительный аргумент в пользу "сильфиевого баланса". Последнее может быть достигнуто, если это слово является составным от греческого (или ливийского?) σίλφιον и транслитерации египетского слова, обозначающего весы, мехат (измерительный инструмент, где
Последние две надписи, сопровождающие рабочих, переносящих товары в нижнем уровне, труднее всего читать. ΜΑΕΝ был реконструирован как μέμαεν – "он жаждет" Тивериосом (Tivérios 2000[2001], 25), но, как подчеркнул Маффре (Maffre 2004, 275), нет места для добавления каких-либо букв перед начальной "М" в слове ΜΑΕΝ. Мэй (Mei 2013, 28, после Лейна) предпочитает сокращенное написание μα(γ)έν от μάσσω. Это была бы ссылка на "замешанный" продукт сильфия, возможно, с консистенцией камедесмолы, что имеет смысл с "месилкой" Неймана и с филологической точки зрения, но, как указывает Вачтер, неудобно в том смысле, что это, казалось бы, примечательно к продукту, а не человеку. Надпись может быть нечитаемой.