Легион - страница 14
– Почему мы держим его при себе? – спросила Айви, потягиваясь и просыпаясь.
– Вы все время вертите головой туда-сюда, – сказала Моника. – Кажется, я пропускаю целый разговор.
– Так и есть, – сказал я. – Моника, познакомьтесь с Кальяни. Она новый аспект и причина, по которой нам понадобилось пустое место.
Кальяни радостно, с широкой улыбкой протянула руку Монике.
– Она тебя не видит, Кальяни, – сказал я.
– А, точно! – Кальяни прижала ладони к лицу. – Простите, мистер Стив, я в этом деле новичок.
– Все в порядке. Моника, Кальяни будет нашим переводчиком в Израиле.
– Я лингвист, – сообщила Кальяни с поклоном.
– Переводчик… – проговорила Моника, покосившись на книгу, которую я отложил. Иврит – синтаксис, грамматика и лексика. – Вы только что изучили иврит.
– Нет. Я просмотрел достаточно страниц, чтобы вызвать аспект, который на нем говорит. У меня нет никаких способностей к иностранным языкам. – Я зевнул, гадая, осталось ли время в полете, чтобы Кальяни изучила еще и арабский.
– Докажите, – потребовала Моника.
Я приподнял бровь.
– Я должна убедиться, – попросила Моника. – Прошу вас.
Я со вздохом повернулся к Кальяни.
– Как сказать на иврите «Я хотел бы попрактиковаться в говорении на иврите. Не могли бы вы побеседовать со мной на вашем языке?»
– Хм… «Я хотел бы попрактиковаться в говорении на иврите» звучит немного странновато. Может, «я хотел бы улучшить мой иврит»?
– Ну да.
– Ани роцэ лешапер эт аиврит шели, – сказала Кальяни.
– Черт, – сказал я. – Язык сломаешь.
– Выбирай выражения! – одернула меня Айви.
– Это не так уж трудно, мистер Стив. Давайте попробуем. Ани роцэ лешапер эт аиврит шели.
– Эни роте зиле шапер хап… эр ав… – пробормотал я.
– О боже! – ужаснулась Кальяни. – Это… это ужасно. Давайте я буду говорить вам по одному слову зараз.
– Звучит заманчиво, – сказал я и махнул рукой одной из бортпроводниц – той, которая объявляла на иврите правила безопасности полета в самом начале нашего рейса.
Она с улыбкой спросила:
– Чем могу помочь?
– Э-э… – начал я.
– Ани, – терпеливо проговорила Кальяни.
– Ани, – повторил я.
– Роцэ.
– Роцэ…
Было немного непривычно, однако мне удалось договорить фразу до конца. Бортпроводница даже поздравила меня с этим. К счастью, перевести ее слова на английский было проще – Кальяни мне в этом помогла.
– О, у вас ужасный акцент, мистер Стив, – сказала она, когда бортпроводница ушла. – Мне так неловко.
– Мы над этим поработаем, – пообещал я. – Спасибо.
Кальяни улыбнулась мне и обняла, потом попыталась обнять Монику, но та не заметила. Наконец индианка села рядом с Айви, и они начали дружески болтать. Я вздохнул с облегчением. Проще жить, когда мои галлюцинации находят друг с другом общий язык.
– Вы уже говорили на иврите, – упрекнула меня Моника. – Вы его знали до того, как мы взлетели, и последние пару часов просто освежали знания.
– Думайте что хотите.
– Но это невозможно, – продолжила она. – Человек не может изучить новый язык за считаные часы.
Я не стал утруждаться и поправлять ее, уточняя, что я его не учил. В противном случае мой акцент не был бы таким кошмарным и Кальяни не пришлось бы направлять меня слово за словом.
– Мы в самолете, охотимся за камерой, которая может снимать прошлое, – сказал я. – Почему так трудно поверить, что я только что выучил иврит?
– Ладно, ладно. Притворимся, что так и вышло. Но если вы способны учиться так быстро, почему вы до сих пор не знаете все языки – и вообще все возможные области?
– В моем доме для этого недостаточно комнат, – сказал я. – По правде говоря, Моника, я ничего такого не хочу. Я бы с радостью освободился от всего, чтобы жить более простой жизнью. Иногда мне кажется, что вся эта банда в конце концов сведет меня с ума.
– То есть вы… еще не сошли с ума?
– Боже мой, нет. – Я внимательно посмотрел на нее. – Вы в это не верите.
– Вы видите людей, которых нет, мистер Лидс. Такое непросто принять как данность.
– И все же я живу хорошей жизнью. Скажите-ка… Почему вы считаете сумасшедшим меня, но не человека, который не может удержаться на одной и той же работе, изменяет жене, не владеет собой? Его вы называете нормальным?