Летняя гроза - страница 38
верности.
– Бидж! – сказала Миллисент.
Как мы помним, она говорила так и прежде; но как отличалось это «Бидж» от того! Тогда в нем звучали упрек, боль, разочарование; теперь – благодарность, благоговение, любовь.
То же самое можно сказать о восклицании «Ну что же это?!».
– Бидж! – не унималась Миллисент. – Вы ангел!
– Спасибо, мисс.
– Нет, такого блеска!.. – вскричал Хьюго.
– Спасибо, сэр.
– Как вам пришло это в голову?
– Не знаю, мисс. Пришло.
– Вот что, Бидж, – сказал Хьюго. – Когда вы закончите земной путь – со всеми бывает, – оставьте мозг нации. Замаринуют, поставят в Британский музей. Ничего не поделаешь, мозг века. В жизни не слышал такой идеи. Конечно, старик растает.
– Он сделает для нас все, что угодно, – поддержала Миллисент.
Гроза утихла. Пели птицы. Где-то еще погромыхивал гром, а может быть – это мысли Хьюго теснили одна другую.
– Все, – сказал он наконец. – Кто-нибудь посоветовал бы бежать к старику сейчас же. Но нет. Надо поднять цену. Чем больше мы ждем, тем больше он обрадуется. Дадим ему еще двое суток. Тогда он не откажет ни в чем.
– Но…
– Никаких «но»! Спешка все погубит. Не забывайте, дело не только в разрешении на брак. Они хотят, чтобы ты вышла за Ронни. Надо их разубедить. Без двух суток не обойдется.
– Наверное, ты прав.
– Еще как!
– Тогда оставим ее здесь?
– Нет, – решительно сказал Хьюго. – Здесь опасно. Если мы ее нашли, всякий найдет. Я знаю, куда мы ее поместим. Это…
Бидж заволновался:
– Если вам все равно, сэр, я не буду слушать.
– Почему?
– Я очень устал, сэр. Хочу об этом забыть. Слишком большое напряжение, больше не могу. Потом, мне кажется, сэр, что мистер Бакстер подозревает.
– Он всегда всех подозревает, – сказала Миллисент.
– Да, мисс. Но сейчас у него есть основания. Если вам и мистеру Кармоди все равно, я не хотел бы хранить излишние сведения.
– Ладно, – сказал Хьюго. – После того, что вы для нас сделали, слово ваше – закон. Не хотите, не слушайте. Но как вы будете ее кормить?
– Не буду, сэр… Если можно.
– Ну что ж. Пошли, Миллисент.
– Вы ее уведете?
– Да. Пропущу платок сквозь это кольцо, и – пожалуйста! До свидания, Бидж.
– До свидания, – поддержала его Миллисент. – Сказать не могу, как мы вам благодарны.
– Очень рад, мисс. Желаю успеха, сэр.
Оставшись один, дворецкий перевел дух, сперва – надувшись, как воздушный шар, потом – со свистом выдохнув. После этого он взял фонарь и покинул домик. Шел он так, как ходят дворецкие, с чьих плеч свалилась страшная тяжесть.
5
Не все знают, что у Биджа был хороший голос, – скромность и достоинство велели ему держать это в тайне. Мягкий баритон тембром своим напоминал звук, который произвел бы бочонок старого хереса; и вы поймете, как легко стало дворецкому, если мы сообщим, что в лесу он запел.
– Сия-ет свет в твоем окне, – пел он, словно молодой лакей, а не прославленный повелитель слуг. – В тво-еом о-ок-не-е…
Он слышал птиц. Он улыбался кроликам. Темная тень ушла. Совесть была спокойна. До того спокойна, что он без страха услышал, подходя к замку:
– Лорд Эмсворт просил немедленно прийти в библиотеку.
Час назад он бы испугался, сейчас – нет. Что там, он не без труда оборвал песню.
– Э… Бидж… – сказал лорд Эмсворт.
– Да, милорд?
Хозяин был не один. Бесстыдно капая на ковер, рядом с ним стоял совершенно мокрый Бакстер. Бидж без гнева посмотрел на него. Что ему теперь какие-то Бакстеры? Девятый граф собрался с мыслями.
– Э… Бидж…
– Да, милорд?
– Я… э… послал за вами.
– Да, милорд.
Лорд Эмсворт увидел книгу «Болезни свиней» и, видимо, почерпнул из нее силу.
– Бидж, – сказал он, – я за вами послал, потому что мистер Бакстер выдвигает курьезнейшее обвинение.
– Я хотел бы ознакомиться с ним, милорд.
– Что?
– Ознакомиться, милорд. Узнать его сущность.
– Сущность? А, сущность! Именно. Превосходно. Сущность. Без всякого сомнения.
Дворецкий почтительно и твердо призвал его к порядку.
– Что говорит мистер Бакстер, милорд?
– Э? Скажите сами, Бакстер. Не могу.
Бакстер подошел ближе и капать стал на другое место ковра.
– Я выследил вас, Бидж, – произнес он, – до самой хижины.
– Сэр?
– Вы слышали, что я сказал.
– Естественно, сэр. Но не понял, сэр.