Летняя гроза - страница 37
– Ясно.
– Я хотела, чтобы ты страдал.
– Это тебе удалось.
Миллисент оживилась.
– Ты меня никогда не любил, – сказала она.
– Да?
– А зачем ты поехал в Лондон и кормил свою девицу?
– Она не моя.
– Твоя. И очень противная.
– Ну, это как сказать. Ты с ней прекрасно болтала.
– То есть как?
– Мисс Скунмейкер.
– При чем тут мисс Скунмейкер?
– Мисс Скунмейкер – это Сью Браун.
– Что? – вскричала Миллисент. – Она приехала за тобой сюда?
– Не за мной. За Ронни. Да пойми ты, ей на меня чихать, мы просто приятели. Я давно не танцевал, поехал в Лондон, пригласил ее, а Ронни застал ее с этим гадом, ну, с Пилбемом. Она сказала, что с ним не знакома, Ронни не поверил. Уехал сюда, она – за ним. Приезжает, а он помолвлен с тобой. Ничего сюрпризец?
Голова у Миллисент закружилась задолго до конца этой речи.
– А что тут делает Пилбем?
– Пилбем?
– Я их видела вместе.
Сквозь тьму донесся низкий звук.
– Он здесь? Приехал, значит? Это я к нему ездил. Он сыщик. Его люди за мной следили, да-да! Приехал. Что ж, пусть повеселится, подышит свежим воздухом. Потом поплачет.
– А ты говорил, она некрасивая!
– Кто?
– Сью Браун.
– Так и есть.
– Некрасивая? Да она просто прелесть.
– Не для меня. Я знаю только одну красивую девушку. – Он выдержал паузу. – Если ты не поняла, что я тебя люблю, ты идиотка. Тебя, тебя и тебя. Подай мне всех красавиц на блюдечке, я и не шелохнусь.
Еще одна крыса (или очень крупная мышь) решила закусить хорошим деревом; Миллисент ее не заметила. Она схватила Хьюго за руку:
– О, Хьюго!
Рука ожила, притянула ее к себе по пахнущему мышами и сыростью полу, на котором они сидели.
– Нет, только подумать! – сказал Хьюго – Я хотел, чтобы в меня попала молния.
Запах мышей и сырости куда-то ушел. Пахло фиалками. И розами. Закусывающая крыса преобразилась в арфу и заиграла что-то райское.
Небесную песнь прервало скрипенье двери. Мгновенье спустя дырки в полу осветились. Миллисент ущипнула Хьюго за руку. Они приникли к дыркам. Внизу стоял фонарь, а рядом с ним – величественный человек, который, судя по звукам, кормил Императрицу.
Мужчина выпрямился, огляделся, взял фонарь, и свет упал на его лицо.
– Бидж! – вскрикнула Миллисент. Дворецкий застыл. Он узнал голос совести.
4
Кроме голоса, у совести были ноги. Они так стучали по лесенке, словно совесть – сороконожка. Но Бидж не шевелился. Чтобы его сдвинуть, понадобился бы кран, а крана в домике не было. Когда Миллисент и Хьюго спустились вниз, он стоял, как статуя; и только узнав их, он обмяк. Хьюго он любил, да и чувствовал, что тот достаточно терпим.
– Добрый вечер, сэр, – выговорил он. – Добрый вечер, мисс.
– Что это значит? – спросил Хьюго.
Давно, в пылкой юности, такой самый вопрос ему задал полисмен. Он огорчился тогда, огорчился и теперь.
– Это вы ее украли? – спросила Миллисент. – Вы!
Бидж задрожал. Миллисент он знал с той поры, когда она носила косы, нет – еще комбинезон. Ей, племяннице лорда Эмсворта, воспитанной в лучших традициях свинопоклонства, его преступление должно казаться беспросветно черным.
Каждый заговорщик рано или поздно встает перед дилеммой: оправдаться ему или сохранить верность сообщникам. Мы покажем, как благороден Бидж, если сообщим, что он устоял. Под пронизывающим взглядом молодой хозяйки он никого не предал. Мистер Роналд взял с него обещание; значит, выдать его нельзя.
В награду за это Провидение подсказало ему прекрасную мысль.
– Да, мисс, – сказал он.
– О, Бидж!
– Украл я, но ради вас.
Хьюго сурово на него посмотрел.
– Бидж, – сказал он, – это чушь какая-то.
– Сэр?
– Чушь. Зачем нам свинья?
Дворецкий был спокоен. Он знал, что сказать.
– Я решил убрать препоны с вашего пути, сэр.
– Препоны?
– Поскольку вы доверяли мне свою корреспонденцию, я давно знал о вашей взаимной привязанности. Но семья ставит препоны.
– Это все так, – признал Хьюго. – А что дальше?
– Спасибо, сэр. Я подумал, что его светлость будет очень благодарен тем, кто вернет свинью. Если вернете вы, он согласится на ваш союз.
Там, где ужинает Императрица, не может быть полной тишины, но что-то похожее воцарилось. В свете фонаря Хьюго смотрел на Миллисент, она – на него. Оба они слышали о верных старых слугах. Мало того, они видели их на сцене. Но и мечтать не могли о