Лирика Древнего Египта - страница 16
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
Тебе воздают хвалу знатные женщины,
Радуется тебе вся Эннеада.[76]
Возвращайся к своей супруге.
Сердце ее трепещет от любви к тебе.
Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,
Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.
[ПЛАЧ О ЛЮБИМОМ][77]
Перевод В. Потаповой
Тягостен уход в страну молчанья.
Бденье сном сменяется навеки.
Кто и ночью бодрствовал, бывало, —
День-деньской лежит в оцепененье.
Знают прорицатели, что темен
Дом упокоенья и глубок он.
Ни дверей, ни окон в доме нету.
Нет и света солнечного в доме.
Нет прохлады северного ветра.
Солнце в этом крае не восходит.
День за днем покоишься во мраке.
[СЕТОВАНИЕ НА ПОХОРОНАХ][78]
Перевод В. Потаповой
Любитель хмельного питья
Удалился в Страну без воды.
Житниц несчетных владелец
Нуждается в горсти зерна.
[ПЛАЧ ПО УСОПШИМ][79]
Перевод В. Потаповой
1
Благословляю тебя, Повелитель богов,
За несчастье,
Что стряслось надо мною,
Безгрешным ребенком.
Ты повелел — и свершилось!
Малолетком покоюсь я в этой долине
И мучаюсь жаждой, а рядом, в кувшине, вода.
Чья-то рука завладела в младенчестве мной,
Не дожидаясь, покамест придет мой черед.
Я из дома ушла, не насытясь родительской лаской.
Для маленькой девочки тягостен мрак!
Высоко-высоко поднялась темнота надо мной.
А я-то сосала еще материнскую грудь!
Стражи загробного царства
От меня отстраняют людей,
Хотя одиночество и не по возрасту мне.
При виде людей наполняется радостью сердце мое:
Я ведь любила веселье, забавы!
О Повелитель богов и вечности царь,
У которого ищут пристанища все, без изъятья!
Дай мне хлеба, ячменного пива,
Дай смолы благовонной и свежей воды с алтаря твоего,
Ибо я — невинный ребенок.
2[80]
Мой Брат бесценный, мой супруг и друг,
Верховный жрец в Мемфисе,
Не зная пресыщенья, пей и ешь,
Похмелью предавайся и любви.
День посвящай веселью.
Веленьям сердца будь всегда послушен.
Заботой не отягощай его.
Что, в сущности, сулят года небытия?
В Стране Заката беспробудный сон
Да тяжкий мрак… Она — обитель
Покоящихся в каменных гробницах.
Ее жильцы не пробудятся.
Не свидятся с друзьями,
Отца и мать вовеки не обнимут.
От жен с детьми сердца их отрешились.
Чужим устам живую воду пить;
Мне — жаждою томиться.
Вода поит живущих на земле.
Со мною неразлучна только жажда.
Ключей и родников не знаю с той поры,
Как я Долины Вечности достигла.
Дай мне воды проточной и скажи:
«Владычице моей не быть вдали от влаги!»
Лицо мое на север обрати,
Чтоб ветром свежим сердца боль умерить.
Пристало смерти имя — «Приходи!».
Кого ни призовет к себе — приходят,
И смертный страх объемлет их сердца.
Лица ее увидеть не дано
Ни людям, ни богам. Ее рука
Равняет знатного с простолюдином.
Ни от себя, ни от кого на свете
Ее перста вовек не отвести.
У матери она похитит сына
Охотнее, чем старца приберет,
Готового переселиться в вечность;
К мольбам трусливых не склоняет слуха;
К отчаявшимся не спешит на зов;
Подарки ни к чему ей, неподкупной.
О приходящие в Страну Упокоенья!
Вы мирру ароматную и воду
Мне приносите в поминальный день.