Литературная Газета, 6623 (№ 48/2017) - страница 41
– Вы ведь пишете на русском? Переводились ли ваши стихи на удмуртский? И пробовали ли переводить, скажем, с удмуртского – на русский?
– Школа перевода в Удмуртии, к сожалению, если не утрачена совсем, то глубоко затаилась. В данном случае под школой подразумевается ещё и целая культура перевода. У меня было несколько попыток переводить, вряд ли их можно назвать удачными – тут ведь надо биться с автором под одним током, чувствовать язык, с которого переводишь. А у нас сегодня даже работа с редактором не каждому знакома – экономим на копейку, теряем на рубли.
– Если говорить об основных проблемах национальных литератур сегодня, то как бы вы их обозначили?
– В Ижевске и других городах республики, конечно, более востребованы книги на русском языке, и, значит, опять встаёт проблема перевода и книгоиздания. Это ведь было ещё на моей памяти, что в семейной библиотеке хранились книги и удмуртских писателей Игнатия Гаврилова, Трофима Архипова, Геннадия Красильникова, Семёна Самсонова и других. И это было потребностью – покупать книги удмуртских писателей, знать их творчество. Недавно стал перечитывать роман И. Гаврилова «Корни твои», очень мне было интересно посмотреть на Ижевск 1920-х годов глазами его героев.
К сожалению, книжные магазины почти не продают местную литературу, что удмуртскую, что русскую. Даже если издана интересная книга, нужно отправиться в издательство, на третьем этаже найти комнатушку, где идёт торговля, – и лишь тогда будет вам счастье. Точно так же обстоит дело и с научной литературой. Наш академический институт истории, языка и литературы в своё время выпустил тиражом 300 экземпляров шесть томов основоположника удмуртской литературы Григория Верещагина – до сих пор первый том не могу найти, спохватился поздно. Заметьте, отец Григорий дважды получал за свои труды серебряные медали Императорского Русского географического общества. А тираж книги доктора церковной истории, а в советское время и доктора исторических наук Павла Николаевича Луппова «Христианство у вотяков» и вовсе составил 100 экземпляров – две книги купил я, и обе у меня «ушли». Выходит, спрос, пусть на небольшие тиражи, есть. Дело в системе, в организации этого спроса, и тут без поддержки государства библиотекам, институтам или самим писателям ничего не сделать.
– Как автору из республики пробиться к широкому всероссийскому читателю? Ведь механизмы советского времени по книгораспространению и пропаганде национальных литератур в необходимых масштабах давно уже не действуют…
– Да, жаль, что много важного и нужного ушло – и Дни национальных литератур в столице, и подобные же литературные праздники в республиках. Я уж не говорю об обмене творческими десантами между регионами. И всё равно выход один – писать, творить, нащупывать тот нерв времени, который не даёт нам всем расслабиться и уподобиться сытому животному у полки с десятками сортов колбас и сыров. Даже если у книги найдётся лишь один читатель, она уже не напрасна.
Посреди необъятной страны
Посреди необъятной страны
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Удмуртии
Теги: Сергей Жилин , поэзия Удмуртии
Сергей Жилин
Шиповник
У реки, где шиповник в цветах,
Где купают коней пацаны,
Посреди необъятной страны
Незнакомы ни горе, ни страх.
Здесь спокойно подумаешь ты,
Что когда-то, возможно, умрёшь,
Но поскольку здесь нет слова «ложь»,
То спокойно глядишь на цветы.
Не печально от той красоты,
Не коснётся тревога строки…
Как мне хочется быть у реки,
Где уже распустились цветы.
Мни в ладонях хоть эти, хоть те
Или рыбу лови в омутах…
У реки, где шиповник в цветах, –
Всё не те, всё не я между тем.
Permia
По-удмуртски деревня – гурт,
По-пермяцки деревня – горт.
Здесь и реки одни бегут,
И границею – не забор.
Сылва с Сивой затеют спор,
Только Кама помирит всех.
И ведут века разговор
На крутых берегах рек тех.
Тракт Сибирский в берёзах весь –
От Дебёс дорога одна.
Что ни город здесь, что ни весь –
Словно в капле страна видна.
А страна моя велика,
Да поди-ка её измерь!
Летописцы в былых веках
Называли Великой Пермь.