Маринновый цвет - страница 12
Пока девушки болтали, я уже обогнул дом и оказался в маленьком садике, где за большим столом уже сидела компания.
- А мы уж заждались! Садись, давай, сейчас я уже вторую партию делаю,- Игорь орудовал полотенцем, горяча ветром угли под аппетитно пахнущими шампурами.
- Мясо надо убрать, а то опять будем пепел есть,- спокойно заметил Николай, коллега Игоря по работе, пожимая мне руку и подвинувшись, чтобы дать мне место.
- Кто бы советовал! - Игорь считал себя, и не без основания, специалистом по грилю и не терпел, когда ему советовали.
- Не ссориться! Кому хлеба? Я свежего нарезала. - Лена усадила мою жену на другом конце стола и передала ей тарелку с хлебом, чтобы пустить по кругу.
- А хлеб не режут, а руками ломать положено, - заметил скучным голосом Николай, беря кусок и передавая тарелку мне.
В данном случае он был прав, но имея манеру всё время критиковать, вызывал раздражение и желание спорить, но вспомнив, что обещал Насте не сцепляться ни с ним, ни с Игорем, и дать ей возможность просто пообщаться с подругой, я промолчал и взяв кусок, передал хлеб дальше. Слева сидел незнакомый мне парень лет тридцати, который ещё не сказал ни слова и только внимательно смотрел в рот говорившим.
- Danke (Спасибо) .
- Wir kennen uns noch nicht ? Entschuldigung, habe mich nicht vorgestellt. Stas. Meine Frau ist eine alte Freundin von Lena (Мы ещё незнакомы? Извините, не представился. Стас. Моя жена давняя подруга Лены).
- Ich hei;e Hannes. Ich wohne hier in der N;he (Меня зовут Ханнес. Я живу здесь неподалёку).
- Да сосед это!- встрял Игорь. - Мы у его мамаши молоко берём, коровник у них. Вечно жалуются, что шумим, вот и позвали.
Почувствовав себя неприятно, как всегда, когда человека обсуждают при нём, пользуясь незнанием языка, я не удержался и ответил:
- Ich bin schon hungrig! Gibt es hier eigentlich was zu essen? (Я уже проголодался! Есть здесь что-нибудь поесть, в конце концов?)
- Ну, пошёл нести. Настя, чего там твой муж говорит? - Работая на русскую фирму, Игорь не видел необходимости в изучении языка страны, в которой жил, однако, сам делая это постоянно, не выносил, когда при нём говорили что-то, чего он не понимал.
- Igor sagte, Sie sind Bauer? (Игорь говорил, вы - фермер?)
- Einbieschen. Das spielt keine Rolle mehr. (Немного. Это больше не имеет значения).
Я ждал, что он продолжит, но Ханс ничего не сказал больше, а подняв глаза от тарелки, посмотрел ими прямо в меня.. Я помнил этот маринновый цвет, заполнявший весь воздух вокруг и кружащий голову. Уже смотрели на меня так, и именно эти глаза, холодной зимой будущего года я видел этот свет, лъющийся из глаз другого Ханса, умирающего на полу в моей спальне.
Вокруг шумело застолье, но я почувствовал себя отгороженным от него, звуки доносились с опозданием, пока Игорь не порвал заслонку, возникшую в ушах, громко сказав:
- Анастасия! Кормить мужа будешь? А то сидит болтает, а супруг голодный.
- Как не стыдно, она в гостях, давай я положу, - вскочила Лена, но Настя уже шла вокруг стола ко мне за тарелкой.
- Meine Frau, Anastasia (Моя жена, Анастасия), - познакомил я её с Хансом.
- M;chten Sie auch noch was? (Вы тоже хотите что-нибудь ещё?) - Настя протянула руку, чтобы взять тарелку и у него.
- Nein, danke, ich muss sch;n gehen (Нет, спасибо, я уже должен идти).
Ханс встал, я тоже поднялся, чтобы дать ему вылезти с общей лавки.
- Auf Wiedersehen (До свидания).
- Ich denke nicht. War sch;n Sie kennen zu lernen (Я не думаю. Было приятно с вами познакомиться). - странно ответил он и, подойдя к Игорю, произнёс обычным голосом:
- Vielen Dank f;r Einladung. War sehr lecker! Auf Wiedersehen (Большое спасибо за приглашение. Было очень вкусно. До свидания).
- Чуус! Матери привет передай. Чёрт, как это, ааа.
Алес гут митер?
- Sch;ne Gr;;e an Ihre Mutter (Передайте огромный привет вашей матери), - помогла Игорю Настя, ждущая с тарелкой, пока тот справится с шампуром.
Ханс улыбнулся больше ей, чем Игорю и, повернувшись в сторону стола, сказал общее "Auf Wiedersehen" и ушёл.