Маска: история Меллисы де Бриз - страница 52
— Чего?
— Триста пистолей. Золотом.
Ей пришлось развязать кошелек и осторожно, не поднимая шума, высыпать деньги на стол.
Тогда Кальяро поверил. И нахмурил брови, превращаясь в директора.
— Откуда у тебя столько?
— Всегда были. Ограбила кого-то, давным-давно.
— Еще в Париже?
— Ага, — кивнула Меллиса. — Вы не желали знать, откуда я пришла. Я и не говорила.
Кальяро встал.
— У тебя были деньги. Сегодня, пока мы торчали возле ворот? Меллиса, я тебя задушу…
— Эй, эй! Мы в Венеции, но это не повод! Ты же не мавр*… я кричать стану!
— Не успеешь, — зловещим шёпотом заверил Кальяро, медленно приближаясь.
— Но господин директор… как ты не понимаешь, я хотела помочь еще утром, — оправдывалась Меллиса, отступая вокруг стола.
— Что же вас удержало, мадемуазель?
— Да вы всё сами придумали! Мне даже слово не дали сказать… Это был не крайний случай!..
— А сейчас крайний?
— Н-не знаю. Кажется… По-моему, да… Да остановись, в конце концов! Разве моя жизнь не стоит триста пистолей?!
— Ладно, может, ты и права, — с неохотой согласился Кальяро.
Меллиса сделала вид, что падает без сил, Кальяро подхватил ее и помог сесть.
— Спокойно. Без обмороков. Ты разбудишь весь город.
— Город — не город, а вашу жену точно, синьор директор. Представь, что она может подумать!
Страшная угроза не произвела на директора должного впечатления. Кальяро налил себе стакан воды.
— Ничего не могу представить, — выпив, ответил он. — Антонелла не способна думать о глупостях, когда видит деньги. Она очень разумная женщина. Тем более, я тебя ими не соблазнял, у меня — ни единой медной монеты, и синьоре это прекрасно известно! А тебе она сейчас всё простит, не сомневайся.
Меллиса была очень довольна. Она забрала пустой кошелек и пожелала господину директору доброй ночи. Кроме того, она просила всем не говорить об их ночной встрече. Меллиса понимала, что некоторые всё равно узнают про деньги. Синьор Клоун, например, и мамаша Кальяро. А остальным артистам эти подробности ни к чему. Главное, Лигар перестанет бегать по клетке и так жалобно рычать. Да и все они завтра наконец поедят досыта, и звери, и люди…
Меллиса, совершенно успокоившись, отправилась спать.
* "Венецианский мавр" (он же Отелло) — трагедия великого английского драматурга В. Шекспира (1564–1616), написана в 1604 г.
Глава 16
Венеция, поначалу встретившая артистов так холодно, теперь раскрыла им свои объятья и закружила на колесе карнавала.
Дела у цирка Кальяро пошли в гору и, хотя артистам приходилось работать круглые сутки, отдыхая только во время смены номеров, они не жаловались. Сборы были отнюдь не плохие, не стоило их упускать.
Театр Боболино стоял там же, на площади Сан Марко, отделённый от своих коллег плотной толпой. Невидимый циркачам, он и помехой их труппе не был. Развлечения для публики должны быть разнообразны, это не повредит сборам.
Молодёжь из цирка, когда после нескольких дней беспрерывных выступлений стали проглядывать свободные минутки, часто наносила визиты в театр.
Меллиса бывала там даже реже, чем остальные. Последнее время Меллисс опасалась надолго оставлять без присмотра свою трапецию для воздушного номера. Дважды, с тех пор как они покинули замок Бардонеккья, на репетициях трапеция срывалась. Если бы два года назад, когда Меллисс только начинала репетировать свой номер, ее не принуждали надевать страховочный пояс (к чему она теперь так привыкла на репетициях), мадемуазели Дюпанье и ее номера могло уже не быть в живых. Но три ангела-хранителя Меллисы в цирке — ее "папочка" Пьер Маноло, синьор Клоун и сам господин директор, так настаивали на страховке, что Меллиса делала всё, что они требовали, лишь бы не связываться. Сначала она злилась, что ее считали маленькой девочкой, не способной удержаться на высоте и не упасть. Потом привыкла. А сейчас очень радовалась этой своей привычке надевать пояс с тонким страховочным канатом на репетициях.
Меллиса видела в этих несчастных случаях не руку судьбы, а жало "змеи". Она была уверена, тут не обошлось без Симоны.