Мичман Болито и «Мститель» - страница 4
— Входи, Джон.
Болито закрыл за ним дверь. Приход здоровяка-егеря, не говоря уж о загадочных словах, в некотором роде смутили его.
Пендрит налил стакан бренди и погрелся у огня, с его толстого пальто ручьём текла вода.
Что бы ни произошло, должно быть это было важно для Волмсли, раз он отправил сюда посланца.
— Этот парень обнаружил тело, сэр. На берегу. Он был в воде какое-то время, я полагаю. — Он поднял глаза и в них показался холодный блеск. — Это Том Морган, сэр.
Болито закусил губу.
— Таможенный чиновник?
— Да. Он был уже мёртв, когда его бросили в воду, так говорит тот парень.
На лестнице послышался шум и мать Болито, укутанная в зелёный бархатный плащ, поспешно спустилась к ним, в её глазах застыл немой вопрос.
— Он мёртв?
— Наверняка есть кто-то ещё? — воскликнул Дансер.
Мать Болито позвонила в звонок, её лицо было бледным, но решительным.
— Нет. Они всегда идут к нам. Я скажу Коркеру седлать двух лошадей. Езжай с ними, Джон.
— Я предпочел бы, чтобы он остался здесь, с тобой, мама, — тихо сказал Болито. Он взял её за руку. — Всё в порядке, правда. Я уже не тот мальчик, который отправился в море лишь с яблоком в кармане. Уже нет.
Было странно ощущать, как стремительно все преобразилось. Минуту назад он был готов идти спать. Сейчас — начеку, каждым нервом ощущая опасность. Взглянув на лицо Дансера, Ричард понял, что тот чувствовал себя так же.
— Я отправил того парня присмотреть за телом, — воскликнул Пендрит. — Вы найдёте то место, сэр. Бухточка, где вы с братом опрокинули рыбацкую лодку и потом нехило за это получили! — Он ухмыльнулся.
Появилась одна из служанок, чтобы получить инструкции для Коркера, кучера.
— Нет времени надевать форму, Мартин, — сказал Болито. — Пойдём так.
На обоих друзьях были одеты вещи, которые они одолжили в сундуках и шкафах. А это был дом морских офицеров, в котором водился большой набор разномастных штанов и курток.
Через пятнадцать минут они были готовы отправляться. От сонного отдыха к твёрдой готовности. Даже если бы ничему другому флот их не научил, это они делать умели. Единственным способом выжить на боевом корабле было умение забыть про сон.
За дверью слышалось цоканье копыт, и Болито спросил: — Что за парень нашёл тело, Джон?
— Сын кузнеца, — Пендрит пожал плечами и покрутил пальцем у виска. — Не все дома. Чокнутый.
Болито поцеловал мать в щёку. Кожа была холодна как лёд.
— Отправляйся спать. Скоро я вернусь. Завтра отправим кого-нибудь в магистрат Труро или к драгунам.
Они вышли и сели в седло до того, как кружащийся снег осложнил им путь.
В городе светилось всего несколько огней, и Болито понял, что почти все спят.
— Я полагаю, ты знаешь большую часть людей в этих местах или они знают тебя? — спросил Дансер. — Вот в чём разница с Лондоном!
Болито спрятал подбородок под воротник и пришпорил коня. Любопытно, что Пендрит помнил про лодку. Они с братом соревновались. Хью тогда был мичманом, тогда как Ричард ожидал назначения на свой первый корабль. Их отец разозлился, что было необычно. Не из-за того, что они сделали, а из-за того, что они заставили мать сильно разволноваться. И действительно, он сильно их наказал, чтобы была наука.
Вскоре послышался шум моря, грохот и шипение со стороны мыса и ожерелья камней чуть ниже. Под снежным покрывалом все выглядело несколько зловеще. В темноте виделись странные формы, деревья, лохмотьями теряя большие кучи своих белоснежных нош, издавали звуки, похожие на шаги крадущегося в темноте разбойника.
Дорога до бухты заняла целый час. Она была похожа на большую трещину в сплошной скале, ограниченную небольшим скошенным пляжем. Сын кузнеца ждал их с фонарём в руках, бормоча себе под нос и переминаясь на мокром песке, чтобы согреться.
— Подержи моего коня, Мартин, — произнес Болито, спешившись. Как это часто бывало, чувствуя присутствие смерти лошади вели себя нервно и беспокойно.