Мичман Болито и «Мститель» - страница 5
Тело лежало на спине, с раскинутыми руками и открытым ртом.
Болито заставил себя опуститься рядом с трупом на колено.
— Он так и лежал, Тим?
— Да, сэр. — Юноша пожал плечами. — Я не трогал… ничего.
Болито всё знал о местном кузнеце. Жена давным-давно бросила его, и он каждый раз отправлял своего слабоумного сына из дома, когда у него были дамы. Говорили, что парень тронулся умом из-за того, что отец бил его, еще ребенка, в приступах ярости.
— Его карманы пусты, сэр. Всего несколько монет, — запоздало добавил юнец.
— Ты узнаёшь его, Дик? — спросил Дансер.
Болито поднялся.
— Да. Ему перерезали горло.
Побережье Корнуолла было известно контрабандистами. Но таможенные офицеры, ловившие их, страдали редко. В отсутствии сквайра, без поддержки местного магистрата, следовало обратиться за помощью в Труро или куда-то ещё.
Ему вспомнились слова егеря, и он сказал Дансеру:
— Что ж, друг мой, сдаётся мне, нам все-таки не удастся отдохнуть от службы.
Дансер тем временем пытался успокоить лошадей.
— Все было слишком хорошо, чтобы длиться долго.
Тот судорожно кивнул.
— Думаю да, сэр. — Он почесал голову. — Я уж давно тут.
Дансер протянул ему немного денег.
— Это тебе за беспокойство, Тим.
Когда парень ушёл, по-прежнему бормоча что-то, Болито крикнул ему вслед:
— Не отдавай деньги отцу!
Затем повернулся к Дансеру:
Они перенесли мокрое тело выше по пляжу и Болито подумал о другом человеке, смерть которого наблюдал, вопя и чертыхаясь в пылу битвы. Это было ужасно. Но умереть как этот человек, в одиночестве и ужасе, а затем быть брошенным в море как ненужный хлам, казалось гораздо хуже.
Через некоторое время прибыла помощь, и тело унесли в церковь, затем они отправились на постоялый двор, чтобы подкрепиться. Почти рассвело.
Подъезжая к дому, лошади произвели мало шума, но Болито знал, что его мать ждёт и услышит, что они вернулись.
Она поспешила поприветствовать его, но он решительно сказал:
— Нет, мама. Возвращайся в постель.
Она странно посмотрела на него и улыбнулась.
— Хорошо, что в доме снова есть мужчина.
Глава 2
«Мститель»
Болито и Дансер вошли во входную дверь, отряхивая сапоги от грязи и снега, их лица и конечности пощипывало после быстрой скачки через мыс.
Снег так и не прекратился, тут и там из сугробов торчали, словно набивка из порванного матраса, кусты утёсника.
— У нас гости, Мартин, — тихо сказал Болито.
Во дворе виднелась карета, запряжённая парой добрых лошадей, которыми уже занимались Коркер и его помощник. На двери кареты мичман разглядел изображение герба, принадлежавшего сэру Генри Вивиану, чьи обширные владения располагались в десяти милях к западу от Фалмута. Богатому и влиятельному, кроме того ещё и одному из самых уважаемых членов магистрата.
Сэр Генри стоял у огня, наблюдая за тем, как миссис Тримэйн вносит последние штришки к своему фирменному стакану глинтвейна. У неё был собственный рецепт, который включал тщательно отмеренное количество сахара, специй и взбитых яичных желтков.
Вивиан обладал внушительной фигурой и, будучи ребенком, Болито побаивался этого человека. Высокий, широкоплечий, с большим крючковатым носом, главной деталью на его лице была чёрная повязка на левом глазу. С носа по диагонали через глаз и углубляясь до кости, щёку пересекал чудовищный шрам. Как бы это ни произошло, глаз был вырван словно крючком.
Оставшийся глаз уставился на двух мичманов, и Вивиан громко произнёс:
— Рад видеть вас, юный Ричард, и вашего друга. — Бросив взгляд на мать Болито, которая сидела у дальнего окна, он добавил: — Вам есть чем гордиться, мэм.
Болито знал, что Вивиан редко тратит время на бесполезные визиты. В этом человеке была загадка, хотя его скорый суд над разбойниками в своих владениях был хорошо известен и в основном не вызывал протестов. Говорили, что он нажил состояние каперскими операциями против французов и на просторах Испанских морей. Другие твердили о торговле ромом и рабами. Болито считал, что скорее всего всё это неверно.