Молчание желтого песка. Смерть толкача - страница 70
Пол легко поднял меня на ноги, повернул в сторону песчаного склона и подтолкнул вперед.
С колоссальным усилием я сумел произнести три слова:
— Она не видит. — Я имел в виду, что она не увидит, когда накатит следующая волна.
Не имеет значения, — ответил он. Он хорошо говорил по-английски, но ему не удалось, как Лизе, полностью избавиться от франко-канадского акцента. Я заметил старую лодку и вспомнил, что мы уже были здесь с Лизой. Значит, она привела Пола в это уединенное место. Я увидел лопату с короткой рукояткой, воткнутую в сухой песок возле деревьев. С помощью этой лопаты ему не составило большого труда выкопать яму, в которую могла поместиться Лиза. С коленями, прижатыми к груди, и запястьями, привязанными к щиколоткам, она не должна была занять много места. За деревьями я заметил свой джип, который стоял на старой песчаной дороге — почти на том же месте, где я оставил его в тот день, когда мы ходили осматривать маяк.
Пол помог мне пройти по глубокому песку и опустил меня в тени, прислонив спиной к стволу.
— Ты её выкопаешь? — спросил я. У меня уже неплохо получались предложения из трех слов.
— Уже слишком поздно. Мне не следовало пользоваться корзинкой. Она её ужасно боялась. Умоляла меня снять её. Но я должен был убедиться, что она рассказала мне всё, что знала. Однако в её голове что-то сломалось — уже после того, как она забыла английский. Что-то не выдержало. Я думал, что, когда она увидит тебя, к ней вернется рассудок. Наверное, во всем виновата корзинка. С тобой я буду осторожнее.
Я посмотрел на Лизу и увидел приближающуюся огромную волну. Волна добралась до Лизы и поднялась вверх, ударившись о темное круглое препятствие, словно об обычный прибрежный камень.
Теперь было видно только темное пятно волос. Голова походила на большой покрытый темной растительностью орех, упавший с какого-то тропического дерева.
— Она сможет продержаться достаточно долго, — сказал Пол. — Но она уже мертва. Как и ты.
— А… Мэри?
— Несчастный случай. — Он пожал плечами. — Я пытался убедить её уйти от Гарри. Почему такая женщина, как она, должна хранить верность такому мужчине? Я хотел, чтобы она убежала, потому что тогда Гарри пришлось бы искать триста тысяч где-нибудь в другом месте. У меня как раз есть такая сумма. Я собирался заставить Гарри отдать мне половину акций. Уотербери позволил бы мне купить акции, тогда ничего не случилось бы.
— Несчастный случай?
— Она пыталась убежать. В доме было темно. Я поймал её, и она неудачно упала. Очень неудачно. Она знала, кто я такой. Ты же понимаешь, что я не мог вызвать скорую помощь. Мне нужно было узнать от неё очень многое, пока она ещё могла говорить. Она была упряма. Мне пришлось… усугубить боль, чтобы она заговорила. — Он нахмурился: — Через какое-то время я начал получать странное удовольствие, словно мы были любовниками. Он поднялся, отряхнул руки от песка и сказал: — Точно такое же удовольствие я испытал с Лизой, а теперь посмотрим, как это получится с мужчиной. Мне не хочется копать яму, ты слишком большой, Макги.
— Макги?
— Гарри достаточно подробно описал тебя. Мэри умерла. Лиза умерла. И Макги умер. Только вот надо выяснить, кому ты послал письмо и что там написано. Будем импровизировать, ладно? В этом отвратительном автомобильчике, в ящике для инструментов, есть насос и домкрат. Что-нибудь наверняка придет мне в голову. Времени у нас достаточно, так что не будем спешить.
Он пошел к машине, стоявшей футах в ста от нас. Уравнение было совсем простым. Я мог провести весь день на этом диком пляже вместе с Полом Диссатом, который не спеша играл бы со мной в игру под названием «Угадайка», в которой наказывают за неправильный ответ точно так же, как и за правильный. Бесконечная боль.
Но я мог и попытаться встать. Это первый шаг. Если я не смогу его сделать, нет смысла беспокоиться о втором. Если я смогу встать, надо будет выяснить, смогу ли я добраться до моря. Проблема заключалась в том, что нужно войти в воду в нужном месте. Я знал это место.
Подводного течения нет. Только зыбь. Значит, есть какое-то небольшое препятствие, идущее параллельно берегу, — риф или песчаный перекат. Вода перекатывается через этот барьер и несется к берегу; волны, словно нетерпеливые школьники, мчащиеся из класса, толкают друг друга в спину. Потом эта масса воды должна освободить место для волн, идущих следом, и она откатывается по образовавшемуся на дне каналу. Все это создаёт сильное идущее от берега течение. Оно напоминает веер — широкое у берега и сужающееся по мере приближения к барьеру, и чем оно уже, тем быстрее и сильнее. Такую зыбь можно обнаружить по тому, как двигается песок и пенится вода. Если попадешь в такое течение, надо плыть вдоль берега, пока не выберешься, а потом поворачивать к берегу. Если же с ним сражаться, то очень быстро погибнешь. Я поднялся, ободрав кожу со спины, и осторожно двинулся по берегу. Море и берег плыли у меня перед глазами, сливаясь в желто-синюю полосу. Словно в замедленном кошмаре, я прошел мимо волосатого шара и на миг успел его разглядеть. Потом набежала волна и накрыла его. Черные волосы разметались в воде, а из открытого рта вырвалась струйка песка — последнее жуткое прости.