Надя учится говорить по-немецки - страница 8

стр.

Н e r t a: Aber, Kind, im Gegenteil 5!

N a d j a: Was heißt «im Gegenteil»? Wünscht er ihm vielleicht etwas Gutes?

К u r t (hat alles gehört, kommt, setzt sich): Aber natürlich, Nadja. Das ist doch ein GIückwunsch. Wissen Sie das nicht?

N a d j a: Schöner Glückwunsch! Нечего сказать! Wollen Sie mir vielleicht einen Bären aufbinden 6?

K u r t: Nicht im geringsten. 7

Н e r t a: Hals- und Beinbruch wünscht man jemandem wenn man von ihm etwas Schlechtes abwenden will. Es ist ein Ausdruck der Flieger und früher wohl der Bergsteiger.

N a d j a: Aha: «Ни пуха, ни пера!» im Russischen. Das kommt aus der Jägersprache. Aber das ist doch alles dummer Aberglaube!

1zu hören bekommen (zu Gehör bekommen) — слышать

2sich nichts entgehen lassen — ничего не упускать

3ganz Ohr sein — внимательно прислушиваться

4sich in Schweigen hüllen — таинственно молчать

5im Gegenteil — напротив

6jemandem einen Bären aufbinden — рассказывать кому-либо небылицы, надувать кого-либо

7Nicht im geringsten. — Никоим образом.

20

Н e r t a: Sicher, wenn man an den Ursprung solcher Redewendungen denkt. Aber daran denkt jetzt keiner mehr.

К u r t: So ist es noch mit vielem in der Sprache. Vergessen wir doch nicht, daß die meisten Redewendungen in grauer Vorzeit entstanden sind.

N a d j a: In grauer Vorzeit — vor vielen, vielen Jahren. Gibt es auch eine «graue Zukunft»?

Н e r t a: Ich denke, für uns nicht. Wir können ruhig in eine helle Zukunft blicken. Und darum — Hals- und Beinbruch!

BRECHEN SIE FÜR MICH EINE LANZE 1!

Nach dem Mittagessen ruhten sich Kurt, Herta und Nadja ein wenig aus und plauderten. Worüber?

K u r t: Falsch gebrauchte Redewendungen, Nadja, wirken komisch. Da erinnere ich mich an eine lustige kleine Geschichte.

N a d j a: Lustige Geschichten höre ich immer gern, ebenso wie Redewendungen. Ich bin ganz Ohr.

K u r t: In Berlin, am Bahnhof Friedrichstraße...

N a d j a: Übrigens — sonst vergesse ich es — sagen Sie mir doch bitte, bitte, noch ein paar Ausdrücke mit «Ohr»!

1eine Lanze brechen (einlegen) für jemanden — выступать в интересах кого-либо, вступиться за кого-либо (die Lanze — копьё, пика; ср. копья ломать)

21

H e r t a: Wer eine Fremdsprache lernt, muß ein feines Ohr für die Aussprache haben 1.

N a d j a: Das heißt, er muß sie schnell und richtig erfassen, nicht wahr?

H e r t a: Ja. Er muß auch, wenn diese Sprache irgendwo gesprochen wird, die Ohren spitzen 2 und gut zuhören. Man kann auch «ein schlechtes» oder «ein taubes Ohr für etwas haben», d. h. etwas nicht verstehen wollen oder können. Jetzt aber Ruhe! Kurt, du hast das Wort.

N a d j a: Ich verspreche, ich werde Ihnen nicht mehr ins Wort fallen 3.

K u r t: Gut, Nadja, ich werde Sie beim Wort nehmen 4. Also, das war in Berlin, am Bahnhof Friedrichstraße. Da steht ein junges Mädchen mit einem Koffer. Sie wendet sich an einen Gepäckträger. Wie heißt das russisch, Nadja?

N a d j a: Носильщик. Sie haben mich gefragt, ich habe geantwortet. Ich bin Ihnen nicht ins Wort gefallen, nicht wahr? Ich habe mein Wort nicht gebrochen 5. Oder doch?

K u r t: Nadja, Ihre Kunst, Redewendungen anzuwenden, ist fabelhaft. Na schön, also weiter im Text 6.

N a d j a: Neu! (Notiert): «Weiter im Text!»

K u r t: Das Mädchen war eine Russin. Also, sie sagt zu dem Mann: «Herr Gepäckträger, brechen Sie bitte für mich eine Lanze!»

H e r t a (lacht): Wie komisch!

N a d j a: Ich spreche auch so, ja?

K u r t: Manchmal. Aber hören Sie weiter! Der Mann macht große Augen und fragt: «Was soll ich brechen?»

N a d j a: Eine Lanze! Ist denn das falsch? Das bedeutet doch: helfen oder Hilfe leisten 7, beistehen oder Beistand leisten 8, unterstützen oder Unterstützung angedeihen lassen 9...

H e r t a (ist aufgesprungen): Nein, Kinder, das geht auf keine Kuhhaut!

1ein feines Ohr für etwas haben — быстро воспринимать (замечать) что-либо

2die Ohren spitzen — навострить уши

3jemandem ins Wort fallen — прерывать, перебивать кого-либо

4jemanden beim Wort nehmen — потребовать от кого-либо выполнить обещанное; поймать кого-либо на слове

5das Wort brechen — нарушить обещание