| Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси. Плюс пилот - нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, -плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов. |
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from. | Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать. |
Yes it will - if everybody is on Sky. | Да нет же, он поднимется - если все на небе. |
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen. | Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода! |
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too. | Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже. |
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink. | Велкин приняла небо с газированным "Маунтин Весс". |
Karl stuffed it into his lip like snuff. | Карл втер его в губу, как нюхательный табак. |
Icarus Riley rolled it and smoked it. | Икарус Райли скатал и засмолил. |
Joseph Alzarsi needled it, mixed with drinking alcohol, into his main vein. | Джозеф Олзарси вколол, смешав с алкогольным напитком, в самую большую вену на пенисе. |
The pilot, Ronny, tongued and chewed it like sugar dust. | Пилот Ронни - слизывал и жевал, словно сахарную пудру. |
The plane named Shrike took it through the manifold. | Самолет по имени Сорокопут принял небо через топливопровод. |
Fifty thousand feet - you can't go that high in a crop-duster. | Пятьдесят тысяч футов - вам не подняться так высоко на кукурузнике. |
Thirty below zero - Ah, that isn't cold! | Тридцать ниже нуля - ах, это не холодно! |
Air too thin to breathe at all - with Sky, who needs such included things as air? | Воздух слишком разрежен, чтобы дышать вообще, - с небом кому нужны такие дополнительные услуги, как воздух для дыхания? |
Welkin stepped out, and went up, not down. | Велкин шагнула наружу - и полетела вверх, не вниз. |
It was a trick she often pulled. | Она часто демонстрировала этот фокус. |
She hadn't much weight; she could always get higher than the rest of them. | Она мало весила и всегда могла подняться выше, чем остальные из ее компании. |
She went up and up until she disappeared. | Она поднималась все выше и выше, пока не растворилась в небе. |
Then she drifted down again, completely enclosed in a sphere of ice crystal, sparkling inside it and making monkey faces at them. | Потом она спустилась обратно, полностью замкнутая в сферу из ледяного кристалла, сверкая внутри него и строя рожи остальным. |
The wind yelled and barked, and the divers took off. | Ветер завывал и обжигал кожу, и дайверы прыгнули. |
They all went down, soaring and gliding and tumbling; standing still sometimes, it seemed; even rising again a little. | Они все пошли вниз, планируя, скользя по воздуху и кувыркаясь; иногда замирая неподвижно - так казалось; даже поднимаясь немного вверх. |
They went down to clouds and spread out on them; dark-white clouds with the sun inside them and suffusing them both from above and below. | Они спустились к облакам и рассыпались по ним; темно-белые облака с солнцем внутри, покрывающим их румянцем и сверху, и снизу. |
They cracked Welkin's ice-crystal sphere and she stepped out of it. | Они раскололи ледяную сферу Велкин, и она выбралась наружу. |
They ate the thin pieces of it, very cold and brittle and with a tang of ozone. | Они ели тонкие кусочки льда, очень холодные, хрупкие, с запахом озона. |
Alzarsi took off his shirt and sunned himself on a cloud. | Олзарси снял футболку и загорал на облаке. |
"You will burn," Welkin told him. | - Сгоришь, - крикнула ему Велкин. |
"Nobody burns so as when sunning himself on a cloud." | - Нигде так не сгорают, как на облаке. |
That was true. | Это точно. |
They sank through the black-whiteness of these clouds and came into the limitless blue concourse with clouds above and below them. | Они провалились сквозь темную белизну облаков и вылетели на безграничный голубой простор с облаками сверху и снизу. |
It was in this same concourse that Hippodameia used to race her horses, there not being room for such coursers to run on earth. |