We, of course, are in our own space and beyond time or tangent. | Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной. |
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed." | Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью. |
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion. | - Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти. |
"We can shatter it! | - Мы можем расколотить ее вдребезги! |
We can shoot it to pieces like a clay pigeon! | Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень! |
It cannot rush onto us like a slashing dog. | Она не может мчаться на нас, как бешеная собака. |
Get down, world! | Стоять, мир! |
Heel, you cur! | Рядом, ты, шавка! |
Heel, I say!" | Рядом, я сказал! |
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity. | - Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности. |
"Not yet," Joseph Alzarsi warned. | - Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси. |
"Tomorrow we will be total. | - Завтра будем готовы абсолютно. |
Today we are not yet. | Сегодня пока нет. |
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it." | Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем. |
"We could always make another world," said Welkin reasonably. | - Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин. |
"Certainly, but this one is our testing. | - Безусловно, но этот - наш тест. |
We will go to it when it is crouched down. | Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову. |
We cannot allow it to come ravening to us. | Мы не можем позволить ему наброситься на нас. |
Hold! | Стоять! |
Hold there, we order you!" | Стоять там, тебе говорят! |
And the uprushing world halted, cowed. | И стремительно приближающийся мир испуганно замер. |
"We go down," said Joseph. | - Мы спускаемся, - сказал Джозеф. |
"We will let it come up only when it is properly broken." | - Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен. |
("And they inclined the heavens and came down.") | ("И наклонили они небеса и сошли".) |
Once more, three of them pulled the rings. | И снова трое из них дернули за кольца. |
And the chutes unpeeled, flowered, and jerked. | Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards. | Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов. |
"Welkin, you didn't have your chute at all today!" | - Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта! |
Icarus gaped with some awe when they had assembled again. | - Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе. |
"That is what was different about you." | - Вот чем ты отличалась от нас. |
"No, I guess I didn't have it. | - Да, кажется, у меня его не было. |
There was no reason to have it if I didn't need it. | Зачем брать с собой парашют, если он не нужен? |
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever." | На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют. |
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured. | - Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел. |
"Tomorrow none of us will wear chutes. | - Завтра никто не надевает парашюты. |
This is easier than I had believed." | Это проще, чем я думал. |
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night. | Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию. |
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground. |