Небо - страница 6

стр.

- Пора обсудить еще раз, - задумчиво произнес Икарус спустя некоторое время. (Нет времени или промежутка времени в моменте, есть только в скобках.) - Надеюсь, это последнее обсуждение.
We, of course, are in our own space and beyond time or tangent.Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной.
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed."Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью.
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion.- Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти.
"We can shatter it!- Мы можем расколотить ее вдребезги!
We can shoot it to pieces like a clay pigeon!Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень!
It cannot rush onto us like a slashing dog.Она не может мчаться на нас, как бешеная собака.
Get down, world!Стоять, мир!
Heel, you cur!Рядом, ты, шавка!
Heel, I say!"Рядом, я сказал!
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity.- Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности.
"Not yet," Joseph Alzarsi warned.- Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси.
"Tomorrow we will be total.- Завтра будем готовы абсолютно.
Today we are not yet.Сегодня пока нет.
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it."Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем.
"We could always make another world," said Welkin reasonably.- Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин.
"Certainly, but this one is our testing.- Безусловно, но этот - наш тест.
We will go to it when it is crouched down.Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову.
We cannot allow it to come ravening to us.Мы не можем позволить ему наброситься на нас.
Hold!Стоять!
Hold there, we order you!"Стоять там, тебе говорят!
And the uprushing world halted, cowed.И стремительно приближающийся мир испуганно замер.
"We go down," said Joseph.- Мы спускаемся, - сказал Джозеф.
"We will let it come up only when it is properly broken."- Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен.
("And they inclined the heavens and came down.")("И наклонили они небеса и сошли".)
Once more, three of them pulled the rings.И снова трое из них дернули за кольца.
And the chutes unpeeled, flowered, and jerked.Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх.
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards.Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов.
"Welkin, you didn't have your chute at all today!"- Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта!
Icarus gaped with some awe when they had assembled again.- Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе.
"That is what was different about you."- Вот чем ты отличалась от нас.
"No, I guess I didn't have it.- Да, кажется, у меня его не было.
There was no reason to have it if I didn't need it.Зачем брать с собой парашют, если он не нужен?
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever."На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют.
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured.- Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел.
"Tomorrow none of us will wear chutes.- Завтра никто не надевает парашюты.
This is easier than I had believed."Это проще, чем я думал.
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night.Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию.
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground.