| У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка. |
'Isn't it just like Radeechy's damn bad taste to go and shoot himself in the office!' | - Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом -взять и застрелиться на службе! |
'Kate, darling.' | - Кейт, солнышко! |
Octavian was on the telephone to his wife in Dorset. | Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет. |
'Darling, hello. | - Здравствуй, милый. |
Are you all right?' | Как ты там? |
'I'm fine,' said Octavian, 'but something's happened in the office and I won't be able to get down till tomorrow morning.' | - Я-то ничего, - сказал Октавиан, - но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться. |
' Oh dear! | - Ну вот! |
Then you won't be here for Barbie's first evening home!' | У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет! |
Barbara was their daughter and only child, aged four teen. | Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду. |
'I know, it's maddening and I'm very sorry, but I've just got to stay. | - Я понимаю, так не вовремя, мне самому безумно обидно, но я должен остаться, выхода нет. |
We've got the police here and there's a terrible to-do.' | У нас здесь полиция, такой стоит тарарам... |
' The police? | - Полиция? |
What's happened? | А в чем дело? |
Nothing awful?' | Ничего страшного, надеюсь? |
'Well, yes and no,' said Octavian. | - В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан. |
' Someone's committed suicide.' | - Кое-кто покончил с собой. |
' God! | - Боже! |
Anyone we know?' | Что, из знакомых кто-нибудь? |
'No, no, it's all right. | - Нет, успокойся. |
No one we know.' | Не из наших знакомых. |
'Well, thank heavens for that. | - Ну хоть на том спасибо. |
I'm so sorry, you poor dear. | Сочувствую тебе, бедненький. |
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' | Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится! |
' I know. | - Да знаю! |
But I'll be along tomorrow. | Но завтра утром я приеду. |
Is everything OK at your end? | А у вас там все нормально? |
How is my harem?' | Как поживает мой гарем? |
' Your harem is dying to see you!' | - Гарем ждет тебя не дождется! |
' That's good! | - И правильно делает! |
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. | Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще. |
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. | - Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой. |
' Splendid. | - Замечательно. |
Willy was wanting him.' | Он нужен Вилли. |
Octavian smiled. | Октавиан усмехнулся: |
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? | - По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет? |
' Well, of course I was wanting him! | - И мне, конечно! |
He's a very necessary man.' | Он очень нужный человек. |
'You shall have him, my dear, you shall have him. | - Получишь его, дружок, получишь. |
You shall have whatever you want.' | Получишь все, что твоей душеньке угодно. |
' Good-eel' | - Красота! |
Two | Глава вторая |
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. | - Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир. |
'Why?' said Edward. | - Почему? - сказал Эдвард. |
'Because they're garden stones.' | - Потому что им место в саду. |
'Why?' said Henrietta. | - А почему? - сказала Генриетта. |
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. | Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет. |
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. | Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове. |
' They aren't fossils. | - Добро бы хоть были окаменелости. |
There's nothing special about them.' | В них нет ничего особенного. |
'There's something special about every stone,' said Edward. | - В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард. |
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. | - В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат. |