О приятных и праведных - страница 3

стр.

'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary.- Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри.
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins.- А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen.Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.
'He's up in Barbie's room.- Наверху, у Барби.
He's decorating it with shells.Украшает комнату ракушками.
He must have brought in a ton.'Целую тонну, похоже, наволок.
' Oh God!' said Mary.- Еще не легче! - сказала Мэри.
The sea-shore invaded the house.В дом неотступно вторгался берег моря.
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin.В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta.- Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта.
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary.- А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри.
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward.- Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард.
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper.- Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси.
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal.Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси".
'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore.- Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор.
'If it's not too much to ask, may I have my tea?- Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю?
I'm not feeling at all well.'Нездоровится мне что-то очень.
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward.- Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард.
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.'- Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары.
It paid to argue rationally with the twins.В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland.Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии.
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers.Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered.- Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta.- Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта.
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats- Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary.- Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри.
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs.Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос.
'Nobody minds me,' said Casie.- Никто со мной не считается, - сказала Кейси.
' I'm wasting my life here.'