Do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly? | А знаете, каких нам размеров понадобилась бы грудная кость, если б мы собрались летать? |
Mary, do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly?' | Ты, например, знаешь, Мэри? |
'I don't know,' said Mary. | - Я - нет, - сказала Мэри. |
'How big?' | - Каких? |
'Fourteen feet wide.' | - Шириной в четырнадцать футов! |
'Really? | - Неужели? |
Fancy that.' | Вот это да! |
' In the case of the condor - 'said Paula. | - Но если взять кондора... - сказала Пола. |
'Do be careful, Henrietta,' said Mary to Henrietta, who was engaged in hitting her brother's face with one of Montrose's paws. | - Осторожней, Генриетта! - перебила ее Мэри, глядя, как Г енриетта шлепает брата по лицу Монтрозовой лапой. |
' It's all right, his claws are in,' said Henrietta. | - Это ничего, он убрал когти, - сказала Генриетта. |
' Mine wouldn't be if I were him,' said Casie. | - Я бы на его месте не убирала, - сказала Кейси. |
'When I was your age I was taught not to maul my pets about.' | - Меня в твоем возрасте учили не мучить понапрасну домашних животных. |
'I do wish you'd do something about those stones,' said Mary. | - Надо все-таки что-то делать с этими камнями, -сказала Мэри. |
'We shall all be falling over them. | - Иначе будем все спотыкаться о них и падать. |
Couldn't you put them in order of merit, and then we could find a home outside for the less important ones?' | Нельзя ли расположить их в порядке соответственно их достоинству, а после для наименее ценных мы подыскали бы пристанище снаружи? |
The idea of putting the stones in order of merit appealed at once to the twins. | Идея расположить камни в соответствии с достоинством нашла мгновенный отклик у близнецов. |
They dropped the cat and settled down on the floor with the pile of stones between them and were soon deep in argument. | Они уселись на полу перед грудой камней и очень скоро с головой ушли в обсуждение очередной насущной темы. |
'Has Theo been up to see Willy?' asked Paula. | - Что, Тео не ходил проведать Вилли? - спросила Пола. |
'No. | - Нет. |
I suggested it, but he just laughed and said he wasn't Willy's keeper.' | Я предлагала, но он только посмеялся. Говорит, разве я ему сторож? |
Willy Kost, a refugee scholar, lived in a bungalow on Octavian's estate which was known as Trescombe Cottage, a little further up the hill from Trescombe House, Willy suffered from a melancholia which was a cause of anxiety to the household. | Вилли Кост, ученый и беженец, жил в имении Октавиана немного выше Трескоум-хауса, в летнем домике с верандой, носящем название Трескоум-коттедж. Вилли страдал меланхолией, что служило для обитателей имения предметом беспокойства. |
' I suppose they've quarrelled again. | - Опять, наверно, поссорились. |
They're like a couple of children. | Ведут себя прямо как дети. |
Have you been up?' | И ты к нему тоже не ходила? |
'No,' said Mary. | - Нет, - сказала Мэри. |
' I haven't had a moment. | - Минуты свободной не было. |
I sent Pierce up and Willy seemed O. | Пирса посылала к нему - вроде бы Вилли в порядке. |
Have you been?' | Ты-то сама не была? |
'No,' said Paula. | - И я нет, - сказала Пола. |
' I've had a pretty full day too.' | - Тоже дела не отпускали целый день. |
Mary was rather relieved. | Мэри выслушала ее с облегчением. |
She felt that Willy Kost was her own special responsibility, practically her property, and it mattered that she was always the one who knew how Willy was. | Она чувствовала, что Вилли Кост - ее, и только ее забота, практически ее собственность, и важно, чтобы она, и никто другой, всегда знала, как себя чувствует Вилли. |
She would go up and see him tomorrow. | Завтра же она сходит навестить его. |
'It's just as well Ducane is coming,' said Paula. | - Очень кстати, что приезжает Дьюкейн, - сказала Пола. |
'He always does Willy good.' | - Он всегда благотворно действует на Вилли. |