|
' Is Ducane coming?' said Mary. | - А Дьюкейн, значит, приезжает? - сказала Мэри. |
'I wish somebody would tell me something sometimes!' | - Хорошо бы меня хоть о чем-то когда-нибудь ставили в известность. |
'I suppose you realize the room isn't ready,' said Casie. | - Вы, надеюсь, понимаете, что комната не убрана,- сказала Кейси. |
'I think Kate assumes it's a regular thing now and that's why she didn't tell you.' | - Кейт считает, вероятно, что это уже правило, потому и не предупредила. |
John Ducane, a friend and colleague of Octavian's, was a frequent week-end visitor. | Джон Дьюкейн, друг и сослуживец Октавиана, был у них частым гостем в выходные дни. |
'Casie, would you mind doing the room after tea?' | - Кейси, вас не затруднит убрать комнату, как покончите с чаем? |
'Of course I mind,' said Casie, 'in my one bit of free time; what you mean is will I, yes I will.' | - Конечно затруднит, - сказала Кейси. -Единственное мое свободное времечко! Вы хотите сказать, сделаю ли я это - да, сделаю. |
At that moment Kate Gray came into the kitchen, followed by Mingo, and at once as if struck by some piercing stellar ray the scene dissolved into its atoms and reassembled itself round Kate as centre. | В эту минуту на кухню, с Минго по пятам, вошла Кейт Грей, и в мгновение ока вся сцена, словно пронизанная насквозь звездным лучом, рассыпалась на отдельные частицы и перегруппировалась заново, так что в центре оказалась Кейт. |
Mary saw, pinioned in some line of force, Paula's keen smiling dog face, felt her own face lift and smile, her hair tossed, blown back. | Мэри, как бы в общем строю людского состава, заметила, как расцветает смышленое, с чертами породистой собаки, лицо Полы, как разглаживается в улыбке ее собственное лицо и отлетают назад, будто подхваченные ветром, волосы. |
Mingo was barking, Montrose had jumped on to the table, Casie was pouring more hot water into the pot, the twins, disarranging their careful line of stones, were both chattering at once, fastening brown sandy hands on to the belt of Kate's striped dress. | Минго разразился лаем, Монтроз вскочил на стол, Кейси подливала в чайник кипятку, двойняшки, разорив выложенный с таким усердием ряд камней, трещали наперебой, ухватясь загорелыми, перепачканными в песке руками за пояс полосатого платья Кейт. |
Kate's bright round face beamed at them all out of the golden fuzz of her hair. | Оживленное круглое лицо Кейт сияло на всех и каждого из-под пышного облака курчавых золотистых волос. |
Her warm untidy being emphasized the sleekness, the thinness, the compactness of the other two, Mary with her straight dark hair tucked behind her ears and her air of a Victorian governess, Paula with her narrow head and pointed face and the well adjusted surfaces of her cropped brown hair. | В ее теплом беспорядочном присутствии ярче обозначалась прибранность, стройность, подтянутость двух других - Мэри, с ее прямыми, заложенными за уши прядями темных волос и обликом гувернантки викторианских времен, и Полы, с ее узкой головкой, резкими чертами лица и аккуратной, волосок к волоску, каштановой короткой стрижкой. |
Kate, herself undefined, was a definer of others, the noise, the heat, the light which flattered them into the clearer contours of themselves. | Кейт присущей ей зыбкостью сильнее подчеркивала завершенность в других; звуки, зной, освещение, приобретая форму, выгодно оттеняли четкость их очертаний. |
Kate spoke with a slight stammer and a slight Irish accent. | Говорила Кейт чуточку заикаясь и с легким ирландским акцентом. |
'Octavian isn't coming tonight after all.' | - Октавиан, как выясняется, все-таки не приедет сегодня. |
'Oh dear,' said Mary, 'he won't be here for Barb.' | - Вот те на, - сказала Мэри, - стало быть, Барб встретим без него? |
'I know, it's too bad. | - Да, знаю, такая обида! |
Something's happened at the office.' | У них стряслось кое-что на работе. |
'What's happened?' | - Что стряслось? |
' Some chap killed himself.' | - Один человек покончил с собой. |
' Good heavens,' said Paula. | - Боги великие, - сказала Пола. |
' You mean killed himself, there in the office? | - Так-таки покончил, прямо на работе? |